| 1 | And he said also to his disciples, There was a certain rich man who had a steward; and the same was accused to him that he had wasted his goods. | Monda pedig az õ tanítványainak is: Vala egy gazdag ember, kinek vala egy sáfára; és az bevádoltaték nála, hogy javait eltékozolja. |
| 2 | And he called him, and said to him, How is it that I hear this of thee? give an account of thy stewardship: for thou mayest be no longer steward. | Hívá azért azt, és monda néki: Mit hallok felõled? Adj számot a te sáfárságodról; mert nem lehetsz tovább sáfár. |
| 3 | Then the steward said within himself, What shall I do? for my lord taketh from me the stewardship: I cannot dig; I am ashamed to beg. | Monda pedig magában a sáfár: Mit míveljek, mivelhogy az én uram elveszi tõlem a sáfárságot? Kapálni nem tudok; koldulni szégyenlek! |
| 4 | I am resolved what to do, that when I am removed from the stewardship, they may receive me into their houses. | Tudom mit tegyek, hogy mikor a sáfárságtól megfosztatom, befogadjanak engem házaikba. |
| 5 | So he called every one of his lord's debtors, and said to the first, How much owest thou to my lord? | És magához hivatván az õ urának minden egyes adósát, monda az elsõnek: Mennyivel tartozol az én uramnak? |
| 6 | And he said, A hundred measures of oil. And he said to him, Take thy bill, and sit down quickly, and write fifty. | Az pedig monda: Száz bátus olajjal. És monda néki: Vedd a te írásodat, és leülvén, hamar írj ötvent. |
| 7 | Then said he to another, And how much owest thou? And he said, A hundred measures of wheat. And he said to him, Take thy bill, and write eighty. | Azután monda másnak: Te pedig mennyivel tartozol? Az pedig monda: Száz kórus búzával. És monda annak: Vedd a te írásodat, és írj nyolczvanat. |
| 8 | And the lord commended the unjust steward, because he had done wisely: for the children of this world are in their generation wiser than the children of light. | És dícséré az úr a hamis sáfárt, hogy eszesen cselekedett, mert e világnak fiai eszesebbek a világosságnak fiainál a maguk nemében. |
| 9 | And I say to you, Make to yourselves friends of the mammon of unrighteousness; that when ye fail, they may receive you into everlasting habitations. | Én is mondom néktek, szerezzetek magatoknak barátokat a hamis mammonból, hogy mikor meghaltok, befogadjanak benneteket az örök hajlékokba. |
| 10 | He that is faithful in that which is least, is faithful also in much; and he that is unjust in the least, is unjust also in much. | A ki hû a kevesen, a sokon is hû az; és a ki a kevesen hamis, a sokon is hamis az. |
| 11 | If therefore ye have not been faithful in the unrighteous mammon, who will commit to your trust the true riches? | Ha azért a hamis mammonon hívek nem voltatok, ki bízná reátok az igazi [kincset]? |
| 12 | And if ye have not been faithful in that which is another man's, who will give you that which is your own? | És ha a másén hívek nem voltatok, ki adja oda néktek, a mi a tiétek? |
| 13 | No servant can serve two masters: for either he will hate the one, and love the other; or else he will hold to the one, and despise the other. Ye cannot serve God and mammon. | Egy szolga sem szolgálhat két úrnak: mert vagy az egyiket gyûlöli és a másikat szereti; vagy az egyikhez ragaszkodik, és a másikat megveti. Nem szolgálhattok az Istennek és a mammonnak. |
| 14 | And the Pharisees also, who were covetous, heard all these things, and they derided him. | Hallák pedig mindezeket a farizeusok is, kik pénzszeretõk valának; és csúfolák õt. |
| 15 | And he said to them, Ye are they who justify yourselves before men; but God knoweth your hearts: for that which is highly esteemed among men, is abomination in the sight of God. | És monda nékik: Ti vagytok, a kik az emberek elõtt magatokat megigazítjátok; de az Isten ismeri a ti szíveteket: mert a mi az emberek közt magasztos, az Isten elõtt útálatos. |
| 16 | The law and the prophets were until John: since that time the kingdom of God is preached, and every man presseth into it. | A törvény és a próféták [Keresztelõ] Jánosig [valának:] az idõtõl fogva az Istennek országa hirdettetik, és mindenki erõszakkal tör abba. |
| 17 | And it is easier for heaven and earth to pass away, than one tittle of the law to fail. | Könnyebb pedig a mennynek és a földnek elmúlni, hogynem a törvénybõl egy pontocskának elesni. |
| 18 | Whoever putteth away his wife, and marrieth another, committeth adultery; and whoever marrieth her that is put away from her husband, committeth adultery. | Valaki elbocsátja feleségét, és mást vesz el, paráználkodik; és valaki férjétõl elbocsátott asszonyt vesz feleségül, paráználkodik. |
| 19 | There was a certain rich man, who was clothed in purple and fine linen, and fared sumptuously every day: | Vala pedig egy gazdag ember, és öltözik vala bíborba és patyolatba, mindennap dúsan vigadozván: |
| 20 | And there was a certain beggar named Lazarus, who was laid at his gate, full of sores, | És vala egy Lázár nevû koldus, ki az õ kapuja elé volt vetve, fekélyekkel tele. |
| 21 | And desiring to be fed with the crumbs which fell from the rich man's table: moreover, the dogs came and licked his sores. | És kíván vala megelégedni a morzsalékokkal, melyek hullanak vala a gazdagnak asztaláról; de az ebek is eljõvén, nyalják vala az õ sebeit. |
| 22 | And it came to pass, that the beggar died, and was carried by angels into Abraham's bosom. The rich man also died, and was buried: | Lõn pedig, hogy meghala a koldus, és viteték az angyaloktól az Ábrahám kebelébe; meghala pedig a gazdag is, és eltemetteték. |
| 23 | And in hell he lifted up his eyes, being in torments, and seeth Abraham afar off, and Lazarus in his bosom. | És a pokolban felemelé az õ szemeit, kínokban lévén, és látá Ábrahámot távol, és Lázárt annak kebelében. |
| 24 | And he cried, and said, Father Abraham, have mercy on me, and send Lazarus, that he may dip the tip of his finger in water, and cool my tongue: for I am tormented in this flame. | És õ kiáltván, monda: Atyám Ábrahám! könyörülj rajtam, és bocsásd el Lázárt, hogy mártsa az õ ujjának hegyét vízbe, és hûsítse meg az én nyelvemet; mert gyötrettetem e lángban. |
| 25 | But Abraham said, Son, remember that thou in thy life-time receivedst thy good things, and likewise Lazarus evil things: but now he is comforted, and thou art tormented. | Monda pedig Ábrahám: Fiam, emlékezzél meg róla, hogy te javaidat elvetted a te életedben, hasonlóképen Lázár is az õ bajait: most pedig ez vígasztaltatik, te pedig gyötrettetel. |
| 26 | And besides all this, between us and you there is a great gulf fixed: so that they who would pass from hence to you, cannot; neither can they pass to us, that would come from thence. | És mindenekfelett, mi köztünk és ti közöttetek nagy közbevetés van, úgy, hogy a kik akarnának innét ti hozzátok általmenni, nem mehetnek, sem azok onnét hozzánk át nem jöhetnek. |
| 27 | Then he said, I pray thee therefore, father, that thou wouldst send him to my father's house: | Monda pedig amaz: Kérlek azért téged Atyám, hogy bocsásd el õt az én atyámnak házához; |
| 28 | For I have five brethren; that he may testify to them, lest they also come into this place of torment. | Mert van öt testvérem; hogy bizonyságot tegyen nékik, hogy õk is ide, e gyötrelemnek helyére ne jussanak. |
| 29 | Abraham saith to him, They have Moses and the prophets; let them hear them. | Monda néki Ábrahám: Van Mózesök és prófétáik; hallgassák azokat. |
| 30 | And he said, No, father Abraham: but if one shall go to them from the dead, they will repent. | Ama pedig monda: Nem úgy, atyám Ábrahám; hanem ha a halottak közül megy valaki hozzájok, megtérnek! |
| 31 | And he said to him, If they hear not Moses and the prophets, neither will they be persuaded, though one shall rise from the dead. | Õ pedig monda néki: Ha Mózesre és a prófétákra nem hallgatnak, az sem gyõzi meg õket, ha valaki a halottak közül feltámad. |