| 1 | Then drew near to him all the publicans and sinners to hear him. | Közelgetnek vala pedig õ hozzá a vámszedõk és a bûnösök mind, hogy hallgassák õt. |
| 2 | And the Pharisees and scribes murmured, saying, This man receiveth sinners, and eateth with them. | És zúgolódának a farizeusok és az írástudók, mondván: Ez bûnösöket fogad magához, és velök együtt eszik. |
| 3 | And he spoke this parable to them, saying, | Õ pedig ezt a példázatot beszélé nékik, mondván: |
| 4 | What man of you having a hundred sheep, if he loseth one of them, doth not leave the ninety and nine in the wilderness, and go after that which is lost, until he findeth it? | Melyik ember az közületek, a kinek ha száz juha van, és egyet azok közül elveszt, nem hagyja ott a kilenczvenkilenczet a pusztában, és nem megy az elveszett után, mígnem megtalálja azt? |
| 5 | And when he hath found it, he layeth it on his shoulders, rejoicing. | És ha megtalálta, felveti az õ vállára, örülvén. |
| 6 | And when he cometh home, he calleth together his friends and neighbors, saying to them, Rejoice with me; for I have found my sheep which was lost. | És haza menvén, egybehívja barátait és szomszédait, mondván nékik: Örvendezzetek én velem, mert megtaláltam az én juhomat, a mely elveszett vala. |
| 7 | I say to you, that likewise joy shall be in heaven over one sinner that repenteth, more than over ninety and nine just persons, who need no repentance. | Mondom néktek, hogy ily módon [nagyobb] öröm lesz a mennyben egy megtérõ bûnösön, hogynem kilenczvenkilencz igaz [ember]en, a kinek nincs szüksége megtérésre. |
| 8 | Either what woman having ten pieces of silver, if she loseth one piece, doth not light a candle, and sweep the house, and seek diligently till she findeth it? | Avagy ha valamely asszonynak tíz drakhmája van, és egy drakhmát elveszt, nem gyújt-é gyertyát, és nem sepri-é ki a házat, és nem keresi-é gondosan, mígnem megtalálja? |
| 9 | And when she hath found it, she calleth her friends and her neighbors together, saying, Rejoice with me; for I have found the piece which I had lost. | És ha megtalálta, egybehívja az õ asszonybarátait és szomszédait, mondván: Örüljetek én velem, mert megtaláltam a drakhmát, melyet elvesztettem vala! |
| 10 | Likewise, I say to you, There is joy in the presence of the angels of God over one sinner that repenteth. | Ezenképen, mondom néktek, örvendezés van az Isten angyalainak színe elõtt egy bûnös [ember] megtérésén. |
| 11 | And he said, A certain man had two sons: | Monda pedig: Egy embernek vala két fia; |
| 12 | And the younger of them said to his father, Father, give me the portion of goods that falleth to me. And he divided to them his living. | És monda az ifjabbik az õ atyjának: Atyám, add ki a vagyonból rám esõ részt! És az megosztá köztök a vagyont. |
| 13 | And not many days after, the younger son gathered all together, and took his journey into a far country, and there wasted his substance with riotous living. | Nem sok nap mulva aztán a kisebbik fiú összeszedvén mindenét, messze vidékre költözék; és ott eltékozlá vagyonát, mivelhogy dobzódva élt. |
| 14 | And when he had spent all, there arose a severe famine in that land; and he began to be in want. | Minekutána pedig mindent elköltött, támada nagy éhség azon a vidéken, és õ kezde szükséget látni. |
| 15 | And he went and joined himself to a citizen of that country; and he sent him into his fields to feed swine. | Akkor elmenvén, hozzá szegõdék annak a vidéknek egyik polgárához; és az elküldé õt az õ mezeire disznókat legeltetni. |
| 16 | And he would fain have filled his belly with the husks that the swine did eat; and no man gave to him. | És kívánja vala megtölteni az õ gyomrát azzal a moslékkal, a mit a disznók ettek; és senki sem ád vala néki. |
| 17 | And when he came to himself, he said, How many hired servants of my father have bread enough and to spare, and I am perishing with hunger! | Mikor aztán magába szállt, monda: Az én atyámnak mily sok bérese bõvölködik kenyérben, én pedig éhen halok meg! |
| 18 | I will arise and go to my father, and will say to him, Father, I have sinned against heaven, and before thee, | Fölkelvén elmegyek az én atyámhoz, és [ezt] mondom néki: Atyám, vétkeztem az ég ellen és te ellened. |
| 19 | And am no more worthy to be called thy son: make me as one of thy hired servants. | És nem vagyok immár méltó, hogy a te fiadnak hivattassam; tégy engem olyanná, mint a te béreseid közül egy! |
| 20 | And he arose, and came to his father. But when he was yet a great way off, his father saw him, and had compassion, and ran, and fell on his neck, and kissed him. | És felkelvén, elméne az õ atyjához. Mikor pedig még távol volt, meglátá õt az õ atyja, és megesék rajta a szíve, és oda futván, a nyakába esék, és megcsókolgatá õt. |
| 21 | And the son said to him, Father, I have sinned against heaven, and in thy sight, and am no more worthy to be called thy son. | És monda néki a fia: Atyám, vétkeztem az ég ellen és te ellened; és nem vagyok immár méltó, hogy a te fiadnak hivattassam! |
| 22 | But the father said to his servants, Bring forth the best robe, and put it on him, and put a ring on his hand, and shoes on his feet: | Az atyja pedig monda az õ szolgáinak: Hozzátok ki a legszebb ruhát, és adjátok fel rá; és húzzatok gyûrût a kezére, és sarut a lábaira! |
| 23 | And bring hither the fatted calf, and kill it; and let us eat, and be merry: | És elõhozván a hízott tulkot, vágjátok le, és együnk és vígadjunk. |
| 24 | For this my son was dead, and is alive again; he was lost, and is found. And they began to be merry. | Mert ez az én fiam meghalt, és feltámadott; elveszett, és megtaláltatott. Kezdének azért vígadni. |
| 25 | Now his elder son was in the field: and as he came and drew nigh to the house, he heard music and dancing. | Az õ nagyobbik fia pedig a mezõn vala: és mikor [haza]jövén, közelgetett a házhoz, hallá a zenét és tánczot. |
| 26 | And he called one of the servants, and asked what these things meant. | És elõszólítván egyet a szolgák közül, megtudakozá, mi dolog az? |
| 27 | And he said to him, Thy brother is come; and thy father hath killed the fatted calf, because he hath received him in health. | Az pedig monda néki: A te öcséd jött meg; és atyád levágatá a hízott tulkot, mivelhogy egészségben nyerte õt vissza. |
| 28 | And he was angry, and would not go in; therefore his father came out, and entreated him. | Erre õ megharaguvék, és nem akara bemenni. Az õ atyja annakokáért kimenvén, kérlelé õt. |
| 29 | And he answering, said to his father, Lo, these many years do I serve thee, neither have I at any time transgressed thy commandment; and yet thou never gavest me a kid, that I might make merry with my friends: | Õ pedig felelvén, monda atyjának: Ímé ennyi esztendõtõl fogva szolgálok néked, és soha parancsolatodat át nem hágtam: és nékem soha nem adtál egy kecskefiat, hogy az én barátaimmal vígadjak. |
| 30 | But as soon as this thy son had come, who hath devoured thy living with harlots, thou hast killed for him the fatted calf. | Mikor pedig ez a te fiad megjött, a ki paráznákkal emésztette föl a te vagyonodat, levágattad néki a hízott tulkot. |
| 31 | And he said to him, Son, thou art ever with me: and all that I have is thine. | Az pedig monda néki: Fiam, te mindenkor én velem vagy, és mindenem a tiéd! |
| 32 | It was meet that we should make merry, and be glad: for this thy brother was dead, and is alive again; and was lost, and is found. | Vígadnod és örülnöd kellene hát, hogy ez a te testvéred meghalt, és feltámadott; és elveszett, és megtaláltatott. |