| 1 | Then Job answered and said, | Felele pedig Jób, és monda: |
| 2 | I know it to be so of a truth: but how should man be just with God? | Igaz, jól tudom, hogy így van; hogyan is lehetne igaz a halandó ember Istennél? |
| 3 | If he will contend with him, he cannot answer him one of a thousand. | Ha perelni akarna õ vele, ezer közül egy sem felelhetne meg néki. |
| 4 | He is wise in heart, and mighty in strength: who hath hardened himself against him, and hath prospered? | Bölcs szívû és hatalmas erejû: ki szegülhetne ellene, hogy épségben maradjon? |
| 5 | Who removeth the mountains, and they know not: who overturneth them in his anger. | A ki hegyeket mozdít tova, hogy észre se veszik, és megfordítja õket haragjában. |
| 6 | Who shaketh the earth out of her place, and its pillars tremble. | A ki kirengeti helyébõl a földet, úgy hogy oszlopai megrepedeznek. |
| 7 | Who commandeth the sun, and it riseth not; and sealeth up the stars. | A ki szól a napnak és az fel nem kél, és bepecsételi a csillagokat. |
| 8 | Who alone spreadeth out the heavens, and treadeth upon the waves of the sea. | A ki egymaga feszítette ki az egeket, és a tenger hullámain tapos. |
| 9 | Who maketh Arcturus, Orion, and Pleiades, and the chambers of the south. | A ki teremtette a gönczölszekeret, a kaszás csillagot és a fiastyúkot és a délnek titkos tárait. |
| 10 | Who doeth great things past finding out; yes, and wonders without number. | A ki nagy dolgokat cselekszik megfoghatatlanul, és csudákat megszámlálhatatlanul. |
| 11 | Lo, he goeth by me, and I see him not: he passeth on also, but I perceive him not. | Ímé, elvonul mellettem, de nem látom, átmegy elõttem, de nem veszem észre. |
| 12 | Behold, he taketh away, who can hinder him? who will say to him, What doest thou? | Ímé, ha elragad [valamit,] ki akadályozza meg; ki mondhatja néki: Mit cselekszel? |
| 13 mapa | If God will not withdraw his anger, the proud helpers do stoop under him. | Ha az Isten el nem fordítja az õ haragját, alatta meghajolnak Ráháb czinkosai is. |
| 14 | How much less shall I answer him, and choose out my words to reason with him? | Hogyan felelhetnék hát én meg õ néki, és lelhetnék vele szemben szavakat? |
| 15 | Whom, though I were righteous, yet would I not answer, but I would make supplication to my judge. | A ki, ha szinte igazam volna, sem felelhetnék néki; kegyelemért könyörögnék ítélõ birámhoz. |
| 16 | If I had called, and he had answered me; yet I would not believe that he had hearkened to my voice. | Ha segítségül hívnám és felelne is nékem, még sem hinném, hogy szavamat fülébe vevé; |
| 17 | For he breaketh me with a tempest, and multiplieth my wounds without cause. | A ki forgószélben rohan meg engem, és ok nélkül megsokasítja sebeimet. |
| 18 | He will not suffer me to take my breath, but filleth me with bitterness. | Nem hagyna még lélekzetet se vennem, hanem keserûséggel lakatna jól. |
| 19 | If I speak of strength, lo, he is strong: and if of judgment, who shall set me a time to plead? | Ha erõre kerülne a dolog? Ímé, õ igen erõs; és ha ítéletre? Ki tûzne ki én nékem napot? |
| 20 | If I justify myself, my own mouth will condemn me: if I say, I am perfect, that also will prove me perverse. | Ha igaznak mondanám magamat, a szájam kárhoztatna engem; ha ártatlannak: bûnössé tenne engemet. |
| 21 | Though I were perfect, yet would I not know my soul: I would despise my life. | Ártatlan vagyok, nem törõdöm lelkemmel, útálom az életemet. |
| 22 | This is one thing, therefore I said it, he destroyeth the perfect and the wicked. | Mindegy ez! Azért azt mondom: elveszít õ ártatlant és gonoszt! |
| 23 | If the scourge shall slay suddenly, he will laugh at the trial of the innocent. | Ha ostorával hirtelen megöl, neveti a bûntelenek megpróbáltatását. |
| 24 | The earth is given into the hand of the wicked: he covereth the faces of its judges; if not, where, and who is he? | A föld a gonosz kezébe adatik, a ki az õ biráinak arczát elfedezi. Nem így van? Kicsoda hát õ? |
| 25 | Now my days are swifter than a post: they flee away, they see no good. | Napjaim gyorsabbak valának a kengyelfutónál: elfutának, nem láttak semmi jót. |
| 26 | They are passed away as the swift ships: as the eagle that hasteth to the prey. | Ellebbentek, mint a gyorsan járó hajók, miként zsákmányára csap a keselyû. |
| 27 | If I say, I will forget my complaint, I will leave off my heaviness, and comfort myself: | Ha azt mondom: Nosza elfelejtem panaszomat, felhagyok haragoskodásommal és vidám leszek: |
| 28 | I am afraid of all my sorrows, I know that thou wilt not hold me innocent. | Megborzadok az én mindenféle fájdalmamtól; tudom, hogy nem találsz bûntelennek engem. |
| 29 | If I am wicked, why then do I labor in vain? | Rossz ember vagyok én! Minek fáraszszam hát magamat hiába? |
| 30 | If I wash myself with snow water, and make my hands never so clean; | Ha hóvízzel mosakodom is meg, ha szappannal mosom is meg kezeimet: |
| 31 | Yet wilt thou plunge me in the ditch, and my own clothes shall abhor me. | Akkor is a posványba mártanál engem és az én ruháim is útálnának engem. |
| 32 | For he is not a man, as I am, that I should answer him, and we should come together in judgment. | Mert nem ember õ, mint én, hogy néki megfelelhetnék, [és] együtt pörbe állanánk. |
| 33 | Neither is there any judge between us, that might lay his hand upon us both. | Nincs is közöttünk igazlátó, a ki kezét közbe vethesse kettõnk között! |
| 34 | Let him take away his rod from me, and let not his fear terrify me: | Venné csak el rólam az õ veszszejét, és az õ rettentésével ne rettegtetne engem: |
| 35 | Then would I speak, and not fear him; but it is not so with me. | Akkor szólanék és nem félnék tõle: mert nem így vagyok én magammal! |