Benção
A bênção de Deus é promessa garantida para os que o temem. O Senhor abençoa, guarda, faz resplandecer o rosto sobre nós e nos dá a paz — presente eterno e imerecido.
A bênção sacerdotal
O Senhor te abençoe e te guarde. O Senhor faça resplandecer o seu rosto sobre ti e te dê a paz.
Mɛnɛ Uɓeyelapa Kirisi Yesɔ tɔ̃vɨn shonɛ u ɔ̃ a ɔkɔɔni piti kpai.
Mɛnɛ Uɓeyelapa Yesɔ Kirisi shonɛ tɔ̃vɨn u ɔ̃ a ɔkɔɔni kpai.
Bênçãos prometidas
Provai e vede que o Senhor é bom. Deus é poderoso para suprir toda a vossa necessidade segundo as suas riquezas.
N Ɗalapa yɛ ãwɔ vigbete ɔ kasiyɛtɔ kpai, a ɓuzɨn u vinaa ɗɔrɔrɔ a Kirisi Yesɔ kabii.
N Ɗalapa yɛ ãwɔ vigbete ɔ kasiyɛtɔ kpai, a ɓuzɨn u vinaa ɗɔrɔrɔ a Kirisi Yesɔ kabii.
Fruieis do Senhor
Quão grande é a bondade que reservou para os que te temem! O Senhor é meu pastor e de nada terei falta.
Obediência e bênção
Se obedecerdes, todas estas bênçãos virão sobre vós. Trazei todos os dízimos e provarei que vos abrirei janelas do céu.
Frutos do Espírito
O fruto do Espírito é amor, alegria, paz. Bem-aventurados os pacificadores. A bênção flui da vida no Espírito.
Ama Ɗa suru n ti ɓɛɛ ɔrinɛ, sisɨn puru ntanɛ, ɔ̃nɛbiinyatɔ̃nɛ, sisɨnmɛɛnɛ, tɔ̃vɨn pɛlinɛ, vitɔ̃vɨng, vipɛlinɛ a sisɨn gbete, yuroorinɛ, a yuu sãnɛ. Nya-ãsinɛ wɔɔ ji zãri vimiyi ɓa.
Ama Ɗa suru n ti ɓɛɛ ɔrinɛ, sisɨn puru ntanɛ, ɔ̃nɛbiinyatɔ̃nɛ, sisɨnmɛɛnɛ, tɔ̃vɨn pɛlinɛ, vitɔ̃vɨng, vipɛlinɛ a sisɨn gbete, yuroorinɛ, a yuu sãnɛ. Nya-ãsinɛ wɔɔ ji zãri vimiyi ɓa.
Ɗalapa tasi shɔ gbete iɗɔ nwontane a sutuni susãri tɛttɔ abiini;
i yɛ ntawo ɓa.
Ɗalapa tasi shɔ gbeteyi i roori shɔ sisɨnyɛ susãri tɛttɔ a biini,
shɔ yɛ ɓai ne Ɗa jaayi.
<< U shɔwɛrɛ risi nyarɛ nɛ, m ɓee apɛ jaa wɛrɛ tɔ̃vɨn ǃ a tasi tɔ̃vɨn tɛ a yuu jaa vi fɛ̃ɛ̃; n yɛn pɔ̃ kɛ ayuu vi pɛ̃niɓa. Ane u nta binyatɔ̃ne a nyazɔ̃. >>
Ama n gelɔɔtɛ shɔgbete ɔ wesho a nyam: ɔ ɔri ɔ shɔnopɔ̃tɔ, ɔ pɛli shɔgbeteyi bẽẽ ɔ ruubii vitɔ̃vɨngtɔ, ɔ tasi shɔgbete i wirɔɔ yɛ vɔɔ susãri biini, ɔ gaki shɔgbete i tasɔɔ raayɛ i Ɗa tɔ.
Ama n gelɔɔtɛ shɔgbete ɔ wesho a nyam: ɔ ɔri ɔ shɔnopɔ̃tɔ, ɔ pɛli shɔgbeteyi bẽẽ ɔ ruubii vitɔ̃vɨngtɔ, ɔ tasi shɔgbete i wirɔɔ yɛ vɔɔ susãri biini, ɔ gaki shɔgbete i tasɔɔ raayɛ i Ɗa tɔ.
Shɔ tɔ̃vɨn ntijo vitɔ̃vɨng au ɗɔ visɨnɛ gbete au sisɨn, shɔ foo ntijo vifoo au ɗɔ visɨnɛ ni. Aru viya nya shajo vigbete shɛ a sisɨn yɛ.
Abençoar e ser abençoado
Abençoai os que vos perseguem. Não retornem mal por mal, mas bênção por maldição — pois para isso fostes chamados.
Ɔ gaki Ɗalapa tɔ u tasi shɔgbete i bɛ̃ɛ̃ wɔ ruubii anɔni vɔ susari abiini- Nn ɔ gakiutɔ u tasiyi vɔ susãri abi ɓanɛ nɛu wiritɔ ɓa.
Ɔkɔɔ kɔsi vi kɔ̃linɛ a vikɔ̃linɛni ko zɔ dãnɛ a dãnɛ ni; kɛ ɔ̃nɛ ɗɔkɔ ɔ shoriyi a vɔɔ susãri tasinɛ. Si jo vigbete Ɗalapa marɛ nɛn ãwɔyɛ a ɗagbete ɓawɔ nyayɛ.
Ɔkɔɔ kɔsi vi kɔ̃linɛ a vikɔ̃linɛni ko zɔ dãnɛ a dãnɛ ni; kɛ ɔ̃nɛ ɗɔkɔ ɔ shoriyi a vɔɔ susãri tasinɛ. Si jo vigbete Ɗalapa marɛ nɛn ãwɔyɛ a ɗagbete ɓawɔ nyayɛ.