Bom ânimo
Tende bom ânimo! Jesus repetiu estas palavras aos seus discípulos em meio às tempestades. No mundo tereis aflições, mas Ele já venceu o mundo — e nos dá coragem para enfrentar tudo.
Maha ɛhe mahyire ɛmɔ, na wamaa ɛmɔ anya asomdwie wɔ me nu. Ɛmɔ konwu amaneɛ paa wɔ wiase nanu de, nakoso ɛmɔnya akukuduro! Mali wiase naso ngunim."
Ofikyɛ Nyameɛ amma yɛ esuronyi honhom, mmom honhom bɔ ɔfa mane yɛ ne maa yɛnya tumi, ɔdɔ, ne adwene bɔ enu la berɛ.
Kristo bɔ ɔma me anwoserɛ nati, mekora meyɛ nikye biala.
Ɛberɛ ala yeɛ Yesu ha hyirele bɛ kyɛ: "Ɛmɔha ɛmɔ ahone bɛto ɛmɔ kunu, me ɛne, nnɛmɔ suro."
Mmerɛ bɔ bɛ mukoraati bɛnwuni ye ne, esuronyi hane bɛ. Nakoso, Yesu ha hyirele bɛ kyɛ: "Ɛmɔha ɛmɔ ahone bɛto ɛmɔ kunu! Me ane, nnɛmɔ suro."
Yeɛ Yesu ha hyirele ye kyɛ: "Mma brasua, wɔ gyidie amaa wɔ nwo atɔ wɔ, fa asomdwie kɔ."
Yeti daa biala yɛle akukuduro paa, na yɛsekyɛ, mmerɛ bɔ nipadua he te y'awuro ne de, yɛnne Awurade nwo dɔ.
Yeti ngya mɔ, ɛmɔnya akukuduro, na medɛ́ Nyameɛ medi kyɛ, bɔ waha wahyire me ne, ɔkɔwa nu pɛpɛɛpɛ.
Na medɛ́ medi kyɛ, ye bɔ ɔhyɛle adwuma pa bo wɔ ɛmɔ nu ne, kyɛ dee bɔ Kristo Yesu kyẽa ne bra ne, né wayie.
Ɛhe ati yeɛ ɛmɔdi ahurusi ne, ɔwɔ nu, kesaalae de ɔhaw bɔ ɛmɔyia ne maa ɛmɔ wora bɔ, nakoso sɔ ala yeɛ odikyɛ ɔba ɔ,
Ofikyɛ mafe ɛmɔ paa, na mepena kyɛ menwu ɛmɔ na mema ɛmɔ honhom nu akyɛdeɛ bie maa ɛmɔyɛ se. Kyire kyɛ, mene ɛmɔ mukoraati, ebiala kɔfa ye gyidie kɔhyɛ ye mmango nguraen.
Yeti, yɛmma y'abanu mmu. Sɛ kyɛbɔ yɛte wɔ anyeɛ so ne sɛkye po a, kyɛbɔ yɛte wɔ yɛ nu ne de, daa biala ɔyɛ foforɛ.
Yeti, ɛmɔ hyehyɛ ɛmɔ nwo nguraen, na ɛmɔboka-boka ɛmɔ nwo, kyɛbɔ ɛmɔyɛ nala.
Yeti aliemaa mɔ, mmerɛ bɔ yɛtele nahorɛ bɔ ɛmɔdi nanwo dwirɛ ne, y'ahone atɔ yɛ kunu wɔ y'ahokyere ne amanehunu nu.