Cura
A cura é promessa e poder de Deus. Jesus curou toda enfermidade e todo mal. As Escrituras declaram que pelas suas pisaduras fomos sarados — cura do corpo, da alma e do espírito.
Pelas suas pisaduras
Ele foi ferido pelas nossas transgressões e moído pelas nossas iniquidades. Pelas suas pisaduras fomos sarados.
Jesus, o curador
Jesus percorreu cidades e aldeias curando toda doença. Ele deu autoridade aos discípulos para curar enfermos.
Yecu öcïdhö orimo kin peci kïbëc na papath nakun pwonyo ï cinagogagï gïnï, tïtö köp më Emuth na Bër më ker k’Obanga ëka cangö koth twoe kïbëc na papath.
Cang unu etwoe, cer unu jö n’öthöö, löny unu jö na tye kï two dhöbü, ëka ïryëm unu cene. Ëmïöwu nono, ëka un thon mïï unu nono.
Cang unu etwoe, cer unu jö n’öthöö, löny unu jö na tye kï two dhöbü, ëka ïryëm unu cene. Ëmïöwu nono, ëka un thon mïï unu nono.
Yecu ocwodo ëlübkörë apar wie arïö bothe ëka ömïögï twërö më ryëmö tipo na reco ëka më cangö twoe na papath kïbëc.
Ï karë na Yecu owinyo köp ni, ën okobo nï, "Pathï jö na komgï yot ënë mïtö daktar, ëntö jö na two.
Yecu owotho orimo ï Galilaya kïbëc, nakun pwonyo ï Cinagogagï kïbëc, tïtö köp më Emuth na Bër më ker k’Obanga, ëka cangö koth twoe kïbëc kï kom jïï.
Cang unu etwoe na ute kunön ëka ikob unu nïgï nï, ‘Ker k’Obanga dong cwök.’
"Tipo Naleng ka Rwoth ute ï koma më könyöna,
pïën Obanga owira,
më kobo köp më Emuth na Bër both ëcan.
Ën oora më kobo nï ebino gönyö emabuc ökö,
ëka më mïö ëthöö wang nënö pïny,
më gönyö jö n’ëdïögï ï yoo na ba opore,
Na Yecu önënögï, okobo bothgï nï, "Cïdh unu ëk inyuth komwu both ëlamdhök." Na gïn pod ut ï yoo, komgï ödökö na leng.
Ï ceng Cabït mörö acël, Yecu onwongo tye ï pwony ï od cinagoga. Dhakö mörö onwongo ute kunön na tipo na rac oyelo pï mwaka apar aboro, two ni onwongo ogomo ën ökö na ba römö ryërë malö atïr. Ï karë na Yecu önënö dhakö nön, ocwodo ën anyim cë okobo nïnë nï, "Dhakö, agonyi ökö kï kom görüni." Cë Yecu oketho cïngë ï kome, cücüth dhakö nön öryërë malö, cë öcakö pakö Obanga.
Ëntö akëmö ömakö adwong më cinagoga pïën Yecu onwongo öcangö dhakö ï ceng Cabït. Adwong më cinagoga okobo both lwak na tye ï athuko nï, "Nïnö tye abicël më tic, pï man bin unu ëk ëcangwu ïnïnö nonu gïnï, na path kï ceng Cabït!"
Rwoth ögamö nïnë nï, "Un etwodo! Ngat mörö ope na gönyö thwön onyo kana mërë kï kanya cemo ïë cë tero ï modho pii ï ceng Cabït? Dhakö ni na ën ayë nyaka Abraam, na yam Catan otweo pï mwaka apar aboro. Ba myero ëgöny ën ökö kï kom tweco ni ï ceng Cabït?"
Ï karë na Yecu ötwakö köp ni, lewic ömakö lang mërë kïbëc ëntö cwiny jïï obedo na yom pï tic më aura n’onwongo ën tïmö.
Na Yecu owinyo köp ni, okobo nï Yairo nï, "Kür ïpar! Bed kï yee cë nyari bino cang."
Yecu okobo both dhakö nï, "Nyara, yeeni ömïö ïdökö na bër. Cïdh kï kuc ëka ïcang ökö kï kom twoni."
Yecu okobo n’apap k’awobi nï, "Ka in ïtwërö! Jami kïbëc twërö tïmërë both ngat mörö këkën na yee."
Yecu okobo nïnë nï, "Apë cïdhï, yeeni ocangi ökö." Cücüth wangë önënö pïny ëka öcakö lübö kör Yecu.
Anyuth ni bino nen kï both jö na yee, gïn bino ryëmö cene kï nyïnga. Gïn bino twak kï lëb na nyen. Gïn bino makö thwol kï cïng-gï, ëka ka gïn ömadhö gin mörö na neko dhanö, cë ba bino tïmögï na rac. Gïn bino ketho cïng-gï ï kom etwoe ëka bino cang gïnï."
Eu sou o Senhor que te sara
Eu sou o Senhor que te sara. Ele perdoa todas as iniquidades e sara todas as enfermidades — com bondade e misericórdia.
Cura e restauração
Eu te restaurarei e sararei as tuas feridas, diz o Senhor. A oração da fé salvará o enfermo e o Senhor o levantará.
Ngat mörö tye na kome lïth? Ën myero ocwod edite ka jö n’oye Kiricito ëk ölëg gïnï pïrë ëka ewir ën kï möö ï nyïng Rwoth. Ëka lëga n’ëlëgö kï yee bino mïö atwo cang, ëka Rwoth bino tingo ën malö. Ka ën onwongo ötïmö bal, ebino tïmö nïnë kïca.
Ngat mörö tye na kome lïth? Ën myero ocwod edite ka jö n’oye Kiricito ëk ölëg gïnï pïrë ëka ewir ën kï möö ï nyïng Rwoth. Ëka lëga n’ëlëgö kï yee bino mïö atwo cang, ëka Rwoth bino tingo ën malö. Ka ën onwongo ötïmö bal, ebino tïmö nïnë kïca.
Ngat mörö tye na kome lïth? Ën myero ocwod edite ka jö n’oye Kiricito ëk ölëg gïnï pïrë ëka ewir ën kï möö ï nyïng Rwoth. Ëka lëga n’ëlëgö kï yee bino mïö atwo cang, ëka Rwoth bino tingo ën malö. Ka ën onwongo ötïmö bal, ebino tïmö nïnë kïca.
Ngat mörö tye na kome lïth? Ën myero ocwod edite ka jö n’oye Kiricito ëk ölëg gïnï pïrë ëka ewir ën kï möö ï nyïng Rwoth. Ëka lëga n’ëlëgö kï yee bino mïö atwo cang, ëka Rwoth bino tingo ën malö. Ka ën onwongo ötïmö bal, ebino tïmö nïnë kïca. Pï manön ngat acëlacël otuc bal mërë both awodhe, ëka ngat acëlacël ölëg pï awodhe, ëk ïcang unu. Lëga ka dhanö na kite atïr tëk ëka tio rwök.
Pï manön ngat acëlacël otuc bal mërë both awodhe, ëka ngat acëlacël ölëg pï awodhe, ëk ïcang unu. Lëga ka dhanö na kite atïr tëk ëka tio rwök.
Më gwököna ëk kür atingara malö këna pï jami më aura na pol na yam Obanga onyutho botha, yam eketho öküdhö ï ringo koma, aor ka Catan, ëk oketh can ï koma ëk kür atingara malö këna. Wang adek an akwaö Rwoth ëk ökwany ökö kï botha. Ëntö ën okobo nïna nï, "Kïcana tye na romi, pïën tëköna bedo na tëk rwök kanya görü tye ïë." Pï manön an abino wakara rwök kï yom cwiny ï kom görüna, ëk tëkö ka Kiricito obed ï koma.
Promessas e esperança
O Senhor dá forças aos cansados. O sol da justiça se levantará com salvação nas suas asas.