Dificuldades
As dificuldades são parte da vida, mas Deus é refúgio certo em todo tempo de angústia. A Bíblia promete que nenhuma adversidade pode separar os filhos de Deus do seu amor.
Deus é refúgio
Deus é nosso refúgio e fortaleza, socorro bem presente nas angústias. Nada poderá nos separar do amor de Cristo.
Sǝ, yana nǝ̀ gau sǝm sǝnǝa earcearǝu mala Kǝrǝsti? Tanni na nǝ̀ tsǝk ka le, ko do mǝkwane, ko pàtanni, ko nzala na, ko tǝ̀r na, ko kum ɓamuru aɓa ká-mǝɓane na, ko a na raka, lú na le? Kǝla mǝnana Malǝmce na ka,
<<Nda aceò, we
Mǝtalabangŋo
sǝ sǝm nggǝ sǝn tanni,
a koya pwari ka,
mǝnana nǝ̀ kánǝban a lú ka.
Sǝm ado ka sǝm nda
kǝla anzur mǝnana
à nǝ̀ nggá pwangi
myalia ka.>>
Awo! Aɓalǝ amǝnia yì agir kat ka, sǝm kútì amǝ’limurǝm, nǝ bu Kǝrǝsti mǝnana earce sǝm ngga! Ən earǝna nǝi a ɓabumam ama kǝgìr pà nǝ̀ gau sǝm sǝnǝa earcearǝu mala Ɓakuli ɗàng. Ko ɓǝ̀ lú na, ko àwá, ko amǝturonjar, ko arǝcandǝa mala akukwar, ko ɓǝ̀ ya rǝcandǝa nani ka, à kārǝa à nǝ̀ gau sǝm ɗàng. Ko ɓǝ̀ agir mǝnana à kǝ kumban a nza man, ko a nza mǝno nǝ̀ yiu ka, ko agir mǝnana a kùli, andǝa mǝnana atà nzali ka, à karǝ ɗang. Kǝgìr pà kàm aɓa ɓanza man, mǝnana nǝ̀ gandǝ gau sǝm sǝnǝa earcearǝu mala Ɓakuli, mana aɓa Kǝrǝsti Yesu Mǝtala sǝm ngga ɗàng.
Provisão nas dificuldades
O Senhor provê mesmo nos tempos mais difíceis. Ele sustentou Elias, protegeu Israel e cuida dos seus com fidelidade eterna.
Muku mana aɓa kwar ka mal ɗang, sǝ mùrú mana aɓa dù ka gatti ɗang, kǝla cau mala Yahweh mana bangŋi nǝ kún Iliya ka.
Força nas provas
Em tudo somos atribulados, mas não esmagados. O Senhor é bom e é fortaleza no dia da angústia — Ele conhce os seus.
À tsǝk sǝm aɓa do mǝkwane a koya buì ka, sǝ mǝno ka ɓungi sǝm ɗàng. À zurǝì ɓabum sǝm, sǝ sǝm pǝlǝki nǝ ɓalǝ sǝm ɗàng. À pà sǝm tanni, sǝ Ɓakuli ka nying sǝm ɗàng; à ram sǝm a nzali, sǝ sǝm par bu sǝm, sǝm lo.
Sǝ nea wia ama, <<Wun ngga, gūlì ma’wun arǝ Ɓakuli kyau fat. Palang sǝ ɓangciu pakka wun?>> Pǝlǝa lo sà arǝ gung andǝ eaki-nkono mala nggeamùr. Kara ban pwal ateà ɗǝong.
Sǝ aɓwana mǝnia ka à ndali sǝ à na ama, <<Ya ulang ɓwa nda mǝnia, mǝnana gung andǝ eaki-nkono mala nggeamùr à kǝ oki wi ka?>>
Ɓǝ̀ Ɓakuli kǝ pakki abondo agir-nggūrǝu anggo ka, mǝnana à ndakam yalung sǝ li ka à pisǝnia a bǝsa ka, pà nǝ̀ pakka wun agir-nggūrǝu mǝnana kútì mǝno ka re? Ma’wun ngga gūliarǝu mana wu ndanǝi a ban Ɓakuli ka nda ɓiki kyauwe ka! Cè wu kǝa ɓuanǝbum wun ama, <<Mana sǝm nǝ̀ li, ko mana sǝm nǝ̀ nu, ko mana sǝm nǝ̀ oasǝo>> ka ɗàng.
Ɓwame ɓangŋa, o a ɓabondo, a ban mǝnana Ɓakuli gilǝkini wi nǝ̀ tsǝkiri kàm aɓalǝ anonggio á-mwashat nǝ́ gbǝman-ɓari nǝ́ lumi-tongno-nong-mwashat ka [1,260].
Ən pana wun rǝcandǝa wu parki an’yau andǝ agenye sǝ wu limurǝm amur bangŋo mala ɓi’wun mǝbura, kǝgìr pà nǝ̀ kum wun ɗang.