O Espírito Santo
O Espírito Santo é a terceira pessoa da Trindade — Consolador, Mestre e Poder. Ele convence do pecado, guia em toda verdade, distribui dons e produz frutos na vida do cristão.
O Consolador prometido
Jesus prometeu enviar o Consolador — o Espírito da Verdade — que estaria para sempre com os discípulos e os guiaria em toda verdade.
O derramamento do Espírito
No Pentecostes, o Espírito desceu como fogo sobre os discípulos. Desde então, todos os que creem recebem o Espírito.
Dons do Espírito
A cada um é concedida a manifestação do Espírito para o bem de todos. Os dons são diversos, mas o Espírito é o mesmo.
Fruto do Espírito
O fruto do Espírito é amor, alegria, paz, paciência, bondade, fidelidade, mansidão e domínio próprio.
Não entristeçais o Espírito
Não entristeçais o Espírito Santo de Deus. Não apaguem o Espírito — antes, enchei-vos dele continuamente.
O Espírito nos capacita
O Espírito intercede por nós, batiza e capacita para o serviço. Ele é poder para a missão e conforto na aflição.
Aŋ wääna ike paydee kä aŋan ye, i malak yen Pïṭo üükïn woo ike ti kä lääggï, aŋ ike kiini ogo, "Yuucip, minneni Daawüüt, ŋana ïkï booju kä koownu Märïyam ogo ïïŋü, a Wääktäŋ Laṇṇä ken ina laaccee kä yaanna.
Aŋ naana ikee müügene ye, ŋana ikee payde jiik gïtkïc ogo ikee bi jaayje ogo ŋaaka halla jiik bi jaayje ogoo. Jooŋ ikee bi iñe jiik wuuŋ yaanja ti. Batta bi a ikee ken bi jaaye, a Wääktäŋ yen Wääc ken bi jaay kä ikee.
Aŋ ikee kiine a gïtken ŋuca, naana mäkkalaŋ kä yewwe ikee ti gïmmïn ŋommañ wic kä gin’a tääccene ye, i bi näŋgene daa Wäyo yaana ñaalok polloŋ jï ye. Aŋ naana mäkkalaŋ kä yewwe ke ḍäk yoken ḍülï nänṭä keellä kä yäṇtonḍi ye, i wïca Ika agä waadgen ti."
Aŋ wäättan ate aŋ näŋe baaddoni ṭoŋ ti muure, aŋ iken büüle kä yäṇtäŋ Wäy ke Minneni ke Wääktäŋ Laṇṇä yen Jooŋ. Aŋ iken nüüde dale tiŋit wakkä muure yaaka iingene kä ye. Aŋ wina Ika bi ke ikee kamat ke düüñïn yen yuungu ti."
Aŋ wääna ṭoŋ muure büüṭṭene kä ye, i Yeecüwa büüṭṭü cäänna i mor Yaaya batta äcänä me gaŋgar jï. Aŋ wääna Ike mäṭee kä ye, polloŋ yore kupkene. Aŋ Wääktäŋ Laṇṇä yen Jooŋ kääjin ïñï Ike ti kä biilkä gülküte, aŋ jiik jääyin ñaalok polloŋ jï ogo, "Ïkï agä Minneni yeeni yaana bilgä ñape ñab joni ye."
"Wääktäŋ Pïṭo ke Ika,
aŋ Ika cüñña yok ogo aangï päkkodoo Jiik Ŋerkä,
Ika tuujana ogo m’aka cääygo gaŋgar jï ye teetco woo,
aŋ uykuni pädjo waŋgin,
aŋ mä piikin teetco woo,
"Wääktäŋ Pïṭo ke Ika,
aŋ Ika cüñña yok ogo aangï päkkodoo Jiik Ŋerkä,
Ika tuujana ogo m’aka cääygo gaŋgar jï ye teetco woo,
aŋ uykuni pädjo waŋgin,
aŋ mä piikin teetco woo,
aŋ Ika päkco ogo waan yen ŋerrä Pïṭo ḍäägono."
Aŋ ikee mä yaackä äccin wakkä ŋerkä merkä yeekic ti ŋäjje, aŋ Wääc yaana ñaalok polloŋ jï ye, bi äccïdï ogoo büṭa Wääktäŋ Laṇṇä yen Jooŋ m’aka tääccï Ike ti ye!"