Pular para o conteúdo
Publicidade

O Espírito Santo

Por Bíblia Online

O Espírito Santo é a terceira pessoa da Trindade — Consolador, Mestre e Poder. Ele convence do pecado, guia em toda verdade, distribui dons e produz frutos na vida do cristão.

O Consolador prometido

Jesus prometeu enviar o Consolador — o Espírito da Verdade — que estaria para sempre com os discípulos e os guiaria em toda verdade.

Nangye nyandashaba Thatha abahe ʉndɨ mwangɨrɨtsɨ naye andabya hagʉma nemwe ebɨro byoshi.

Nangye nyandashaba Thatha abahe ʉndɨ mwangɨrɨtsɨ naye andabya hagʉma nemwe ebɨro byoshi. Naye oMʉthɨma w’ekwenene. Ekɨhʉgo kithangamukokya kʉshangwa kɨthalɨ ekɨmʉlolako na kithamwetsi. Imwe mumwetsi kʉshangwa ikere hagʉma nemwe naye alɨ emwishi senyu.»

«Nyithibamike nga fubi, hewethuwe nyandabashʉbɨra. bɨro bɨke abandʉ ba hano ishi bathɨndashʉbe nyɨlolako. Hewethuwe imwe, mwandanyɨlolako kʉshangwa ingye nyɨrɨho nemwe kuthyo mwandabyaho. Mo kɨro ekyo, mwandamɨnya ko nyɨrɨ emwishi sa Thatha, nemwe ko mʉlɨ emwishi saye, nangye ko nyɨrɨ emwishi senyu. Yo wɨkɨrɨtsya amathegeko aye n’ishikyawo, oyo yo unyitsiire. Na Thatha andatsɨɨra yo unyitsiire, nangye kuthyo nyandamʉtsɨɨra na nyandayikangya kw’ɨye.»

Yuta, hewethuwe athalɨ Yuta Isikariote, mwamʉbʉtsya athɨ: «Nyinya-kowethʉ, ʉthɨ ko wayikangania wowene kw’ithwe basha, he bʉtsɨra ko bandʉ b’omo kɨhʉgo?» Yesʉ mwamʉshʉbɨtsya athɨ: «Mʉndʉ amanyɨtsɨɨra, andashikya ekɨnwa kyaye, na Thatha andamʉtsɨɨra. Aho, ingye na Thatha thwandɨngɨra emwishi sɨwe, n’ikala emwishi sɨwe. Yo uthanyitsiire athangashikya ebɨnwa byaye. N’ekɨnwa omwonvwa nyɨrɨ enyɨnegena kɨthalɨ ekɨthoka emwishi saye, hewethuwe ekɨthoka ewa Thatha yo wanyɨthʉmaga. Nyamababwɨra ebɨnwa byoshi ebi kʉshangwa nyɨkɨnalɨ hagʉma nemwe. Hewethuwe oMwangɨrɨtsɨ oMʉthɨma Mwerʉ, oyo Thatha andathʉma mw’ɨtsɨna lyaye, andabakangɨrɨtsya ebɨnwa byoshi n’ibwibukya ebyoshi nyababwɨraga.»

Hewethuwe oMwangɨrɨtsɨ oMʉthɨma Mwerʉ, oyo Thatha andathʉma mw’ɨtsɨna lyaye, andabakangɨrɨtsya ebɨnwa byoshi n’ibwibukya ebyoshi nyababwɨraga.»

Hewethuwe oMwangɨrɨtsɨ oMʉthɨma Mwerʉ, oyo Thatha andathʉma mw’ɨtsɨna lyaye, andabakangɨrɨtsya ebɨnwa byoshi n’ibwibukya ebyoshi nyababwɨraga.»

oMwangɨrɨtsɨ nyandabathʉmɨra ɨthoka ewa Thatha andabya ahika, andabya mutimo aye. Ɨye oMʉthɨma ow’ekwenene ow’athoka ewa Thatha.

Hewethuwe enyɨbabwɨra ekwenene: ndundi kw’imwe ingye nyɨgende, kʉshangwa nyithagendire, oMwangɨrɨtsɨ niathindabahikire. Hewethuwe nyamagenda nɨnyandabathʉmɨra ɨye. Naye andabya ahika andakangya kʉbʉya-kʉbʉya abandʉ b’omo kɨhʉgo kɨno bw’ebɨtsɨbʉ byabo, na bʉshana n’ekwenene aye, na bʉshana n’esohi ya Gongo.

Yesʉ mwamʉshʉbɨtsya athɨ: «Kwenene, kwenene enyɨkʉbwɨra nyɨthɨ, omʉndʉ amabya athabuthirwe ko metsi na ko Mʉthɨma Mwerʉ, athangɨngɨra mo Bwamɨ bwa Gongo.

Yesʉ mwamʉshʉbɨtsya athɨ: «Kwenene, kwenene enyɨkʉbwɨra nyɨthɨ, omʉndʉ amabya athabuthirwe ko metsi na ko Mʉthɨma Mwerʉ, athangɨngɨra mo Bwamɨ bwa Gongo. Ekyo kyabʉthawa ko mʉbɨrɨ mʉbɨrɨ, n’ekyo kyabʉthawa ko Mʉthɨma Mwerʉ mʉthɨma. Ʉthashwekaga kʉshangwa monyɨkʉbwɨra nyɨthɨ: "Mʉtholere nɨmwabʉthwa erya kabɨrɨ."

Nangye nyabyaga ninyithamwetsi, hewethuwe Gongo yo wanyɨthʉmaga nyibatisye mo metsi mwanyɨbwɨra athɨ: "Oyo wandashʉnga ikirako oMʉthɨma Mwerʉ n’imwikalako, omʉndʉ oyo yo ubatisya mo Mʉthɨma Mwerʉ."

O derramamento do Espírito

No Pentecostes, o Espírito desceu como fogo sobre os discípulos. Desde então, todos os que creem recebem o Espírito.

Erikima ly’oMʉthɨma Mwerʉ

Ekɨro ky’ePentekosite kyabere kyahika, abɨkɨrɨtsya boshi babyaga nibahindene hagʉma. Aho n’aho lʉkanda molwathoka mo lʉbʉla, nɨlʉlɨ nga kɨhʉnga kɨtsɨbʉ ekɨbʉhɨrɨra, na mokyotsutsya enyʉmba yoshi yo babyaga bikeremo. Aho mobashʉnga ko kwamahʉlʉka so ndɨmɨ sɨrɨnga ndɨmɨ sa mʉtsanwa, mosagabana n’ikira ko bʉlɨ mʉgʉma wa kʉbo. Aboshi mobotsutsibwa n'oMʉthɨma Mwerʉ na mobathanga ɨnegena mo yɨndɨ mɨnegene, ɨkwamana n’ebyo Mʉthɨma Mwerʉ ahagabo obuthoki bw’erɨnegena.

ɨYerʉsalemʉ yabyaga niyikere Bayuta bo babyaga bashikitsye Gongo, bo bathokaga mo bɨhʉgo byoshi.

Aho n’aho lʉkanda molwathoka mo lʉbʉla, nɨlʉlɨ nga kɨhʉnga kɨtsɨbʉ ekɨbʉhɨrɨra, na mokyotsutsya enyʉmba yoshi yo babyaga bikeremo. Aho mobashʉnga ko kwamahʉlʉka so ndɨmɨ sɨrɨnga ndɨmɨ sa mʉtsanwa, mosagabana n’ikira ko bʉlɨ mʉgʉma wa kʉbo. Aboshi mobotsutsibwa n'oMʉthɨma Mwerʉ na mobathanga ɨnegena mo yɨndɨ mɨnegene, ɨkwamana n’ebyo Mʉthɨma Mwerʉ ahagabo obuthoki bw’erɨnegena.

Aho mobashʉnga ko kwamahʉlʉka so ndɨmɨ sɨrɨnga ndɨmɨ sa mʉtsanwa, mosagabana n’ikira ko bʉlɨ mʉgʉma wa kʉbo. Aboshi mobotsutsibwa n'oMʉthɨma Mwerʉ na mobathanga ɨnegena mo yɨndɨ mɨnegene, ɨkwamana n’ebyo Mʉthɨma Mwerʉ ahagabo obuthoki bw’erɨnegena.

Petero mwashʉbɨtsyabo athɨ: «Mʉbɨndʉke ɨthoka mo bɨtsɨbʉ byenyu, n’obʉlɨ mʉgʉma wa kw’imwe abatisibwe mw’ɨtsɨna lya Yesʉ Kirisito bʉshana mʉganyɨrwe ebɨtsɨbʉ byenyu. Aho nɨmo mwahabwa olʉhembo lwa Gongo, oMʉthɨma Mwerʉ.

Petero mwashʉbɨtsyabo athɨ: «Mʉbɨndʉke ɨthoka mo bɨtsɨbʉ byenyu, n’obʉlɨ mʉgʉma wa kw’imwe abatisibwe mw’ɨtsɨna lya Yesʉ Kirisito bʉshana mʉganyɨrwe ebɨtsɨbʉ byenyu. Aho nɨmo mwahabwa olʉhembo lwa Gongo, oMʉthɨma Mwerʉ.

Hewethuwe mwandabona kagala omʉgʉlʉ oMʉthɨma Mwerʉ andabakimirako. Aho mwandabya batimo baye ɨYerʉsalemʉ, na mo kɨhʉgo kyoshi ky’iYuteya na ky’ɨSamarɨa, n’ihika ho kɨhʉgo kinika.»

Hewethuwe mwandabona kagala omʉgʉlʉ oMʉthɨma Mwerʉ andabakimirako. Aho mwandabya batimo baye ɨYerʉsalemʉ, na mo kɨhʉgo kyoshi ky’iYuteya na ky’ɨSamarɨa, n’ihika ho kɨhʉgo kinika.»

Babere bamamala ɨshaba, aho babyaga bahindene mohathenganibwa, n’aboshi mobotsutsibwa n’oMʉthɨma Mwerʉ, mobathanga ɨfʉla eKɨnwa kya Gongo bʉtsɨra bʉba.

Babere bamamala ɨshaba, aho babyaga bahindene mohathenganibwa, n’aboshi mobotsutsibwa n’oMʉthɨma Mwerʉ, mobathanga ɨfʉla eKɨnwa kya Gongo bʉtsɨra bʉba.

Nethwe thʉlɨ batimo b’ebɨnwa ebi hagʉma n’oMʉthɨma Mwerʉ yo Gongo ahaga bo bamushikitsye.»

Kɨro kɨgʉma babere balɨ abaramya Nyinya-kowethʉ n’iyima akalyo, oMʉthɨma Mwerʉ mwabwɨrabo athɨ: «Mʉnyɨbɨkɨre Baranaba na Sauli bʉshana n’omʉlɨmo wo nyabɨrɨkɨrɨragabo.»

Babere bamala ɨonvwa ebɨnwa ebyo, mobabatisibwa mw’ɨtsɨna lya Nyinya-kowethʉ Yesʉ. Polo mwahira kʉbo kw’eminwe n’oMʉthɨma Mwerʉ mwakimira kʉbo. Mobathanga ɨnegena yɨndɨ mɨnegene, n’ɨmɨnyerera.

Dons do Espírito

A cada um é concedida a manifestação do Espírito para o bem de todos. Os dons são diversos, mas o Espírito é o mesmo.

Fruto do Espírito

O fruto do Espírito é amor, alegria, paz, paciência, bondade, fidelidade, mansidão e domínio próprio.

Não entristeçais o Espírito

Não entristeçais o Espírito Santo de Deus. Não apaguem o Espírito — antes, enchei-vos dele continuamente.

O Espírito nos capacita

O Espírito intercede por nós, batiza e capacita para o serviço. Ele é poder para a missão e conforto na aflição.

Abere anemʉganɨtsya kw’ebyo, malaɨka wa Nyinya-kowethʉ mwamʉhʉlʉkɨra mo bɨlotho n’ɨmʉbwɨra athɨ: «Yosefʉ mʉgala wa Tawiti, ʉthʉbahaga ihikya mʉkatsɨ awe Marɨa, kʉshangwa obʉkʉle bʉwe bwa maka w’oMʉthɨma Mwerʉ.

Mo ndambi bandagenda ababathwala ko tɨrɨbɨnalɨ, mʉthagenda omuyigangya-gangyaga nga mʉthɨ ko mwanegena kʉtse nga mwanegena ki. Ebɨnwa mwandanegena Gongo andabahabyo ko kathambi ako. Kandɨ mʉthalɨ imwe momwandanegena, hewethuwe oMʉthɨma Mwerʉ wa Thatha wenyu wo andabanegeneramo.

«Kandɨ enyɨbabwɨra kwenene, bandʉ babɨrɨ mw’imwe ko kɨhʉgo bamalagana bʉshana n’ɨshaba kɨndʉ kyoshi-kyoshi, ekyo bandahabwakyo na Thatha yo ʉlɨ mo lʉbʉla. Kʉshangwa ho bandʉ babɨrɨ kʉtse bashathʉ bahindene bʉshana n’erɨtsɨna lyaye, nagye nɨnyɨrɨ mo kathi-kathi kabo.»

Mʉgende ko bɨhanda byoshi mʉyɨre abandʉ mo bɨga, mubatisyebo kw’ɨtsɨna lya Thatha, na lya Mʉgala na ely'oMʉthɨma Mwerʉ. Na mʉkangɨrɨtsyebo ishikya ebyoshi nyabahamʉlaga. Nangye nyɨrɨ hagʉma nemwe ebɨro byoshi ihika ko nduli y’ekɨhʉgo.»

«Bandabya babathwala ko tɨrɨbɨnalɨ, mʉthaganga-gangaya emɨthɨma enyu nga mwanegena ki. Hewethuwe ebyo mwandanegena mwandahabwabyo kona ndambi eyo. Kʉshangwa mʉthalɨ imwe mwandanegena, hewethuwe oMʉthɨma Mwerʉ.

Yoani abatisya Yesʉ

Abandʉ boshi babere bamamala ibatisibwa, Yesʉ naye mwabatisibwa. Abere anemʉshaba Gongo olʉbʉla molwakɨngʉkala, n'oMʉthɨma Mwerʉ mwamukimirako nga kalikuku. N’omʉlenge mw’onvwɨka ɨthoka mo lʉbʉla athɨ: «Ʉlɨ Mʉgala aye mʉtsɨɨrwa ɨwe unanyimoya kʉtsɨbʉ.»

«oMʉthɨma wa Nyinya-kowethʉ alɨ kw’ingye.

Kʉshangwa amanyɨhaka mafʉtha nyɨgende nyɨyakangɨrɨtsye eNgʉlʉ Mbʉya ko batsene.

Amanyɨthʉma nyɨfʉlɨre bo balɨ mo muliki bw’omwatsɨ ko bamɨnʉlwa.

N’esombumi natho ko salola.

Na bo banubibwa babye n’ɨyɨbwara.

«oMʉthɨma wa Nyinya-kowethʉ alɨ kw’ingye.

Kʉshangwa amanyɨhaka mafʉtha nyɨgende nyɨyakangɨrɨtsye eNgʉlʉ Mbʉya ko batsene.

Amanyɨthʉma nyɨfʉlɨre bo balɨ mo muliki bw’omwatsɨ ko bamɨnʉlwa.

N’esombumi natho ko salola.

Na bo banubibwa babye n’ɨyɨbwara.

N’ɨfʉlɨra abandʉ b’omwatsɨ k’omwaka amahika wo Nyinya-kowethʉ w’akanganiamo obʉbʉya bʉwe ko bandʉ.»

Na mo mʉnalɨ babɨ, he mwetsi ɨha abana benyu bw’ebɨndʉ bikwirire. Aho Ɨsho wenyu yo ʉlɨ mo lʉbʉla athɨndagende aha oMʉthɨma Mwerʉ w’abo banagenda abamʉshabawo!»

Seja o primeiro