Jesus Cristo
Jesus Cristo é o centro de toda a Escritura — Deus encarnado, Salvador do mundo, Senhor dos senhores. Nele habita corporalmente toda a plenitude da divindade.
A divindade de Cristo
No princípio era o Verbo, e o Verbo estava com Deus, e o Verbo era Deus. Jesus é Deus revelado em carne humana.
Pa ng’wandyo naɨyɨkɨlɨ kʉʉmbwa intʉ yɨhi aɨʉkolɨ Lʉkani nʉ lʉkani nʉwanso aɨwɨpalʉng’wɨ ni Itunda nʉ Lʉkani nʉwanso aɨ Itunda.
Pa ng’wandyo naɨyɨkɨlɨ kʉʉmbwa intʉ yɨhi aɨʉkolɨ Lʉkani nʉ lʉkani nʉwanso aɨwɨpalʉng’wɨ ni Itunda nʉ Lʉkani nʉwanso aɨ Itunda. Lʉkani ʉyʉ aɨwɨpalʉng’wɨ ni Itunda kʉpumɨɨla ʉng’wandyo naɨyɨkɨlɨ kʉʉmbwa intʉ yɨhi Kʉkɨɨla Lʉkani nʉwanso intʉ yɨhi aɨyɨʉmbilwe. Anga ɨze shanga Lʉkani nʉwanso kʉtilɨ anga kɨntʉ kɨhi naɨkizeʉmbwa.
Lʉkani nʉwanso wɨkatula mʉɨlɨ, wakishiɨ kʉng’witʉ, nʉsese kɨkaʉona ʉkʉlʉ wakwe, ʉkʉlʉ anga nʉwa Ng’wana nɨkinyene kʉpuma kʉng’wi Itunda Tata, nʉyo wizʉe ʉkende nɨtai.
Jesus, o Filho de Deus
Tu és o Cristo, o Filho do Deus vivo! Jesus revelou o Pai e demonstrou sua autoridade divina por palavras e obras.
Yesʉ wɨkaakolya, "Haɨ ʉnyenye mɨlʉnga ʉnene nɨ nyenyʉ?"
Simoni Petelo wɨkasʉkɨɨlya, "Ʉewe ingɨ wɨ Kilisito Mʉguni, Ng’wana wang’wi Itunda nɨ mʉpanga."
Yesʉ wɨkamʉɨla "Ʉkembetilwe ʉewe Simoni ng’wana wang’wa Yona, kʉnsoko kʉtilɨ ng’waa mʉntʉ wɨhi nʉkʉkunʉkʉɨe ʉewe ɨkani ɨlɨ, ingɨ Tata wane nʉkolɨ kigʉlʉ.
"Kolwa, mʉnanso nʉwakɨlɨ kʉmanya mitʉnja ʉkʉpantɨka mɨligo nʉyo ʉkʉtuga ng’wana mʉgoha lina lakwe akʉmʉta Imanueli" Ndogoelyo alina ɨlɨ, "Itunda palʉng’wɨ nʉsese".
Itɨ gwa, mankata nʉa asʉnji nawa naɨ akʉmʉsʉnja ʉ Yesʉ naɨaona ʉmʉtentemo wihɨɨ nimakani naɨapʉmie, ikogopa ɨkalʉnga, "Itʉnʉ mʉntʉ ʉyʉ aɨ Ng’wana wang’wi Itunda."
Yesʉ akakilaga ihɨtwɨɨ, shanga akaligitya lʉkani lɨhi. Mʉpolyi nʉ mʉkʉlʉ akamʉkolya hangɨ, "Itɨɨ, ʉewe wɨ Kilisito, Ng’wana wang’wi Itunda nʉkembetilwe?"
Yesʉ akasʉkɨɨlya, "Ee, yʉ nene. Mʉkʉmona hangɨ, ʉnene Ng’waa Mʉntʉ nikiɨ ipande nɨla ʉkʉlʉ nɨ lang’wi Isekʉlʉ Mʉnya Ngulu, mpembilye nɨmalunde a kigʉlʉ."
Ingɨ mʉhʉmba nʉwanso akaaɨla, "Leki kʉkʉɨlwi. Mʉkʉmʉduma Yesʉ nʉwa kʉ Nazaleti naɨ ʉkononteewe mʉ mʉsalaba. Gozi naza amʉɨkile, waiʉka, wɨmʉtilɨ apa.
Antʉ ɨhi naɨakʉbadisigwa, Yesʉ nʉng’weso wɨkabadisigwa. Yesʉ naɨʉkʉlompa, igʉlʉ lɨkalʉgʉka. Ng’wahʉ wang’wi Itunda wɨkasima migʉlya akwe kʉpembelya kigʉlʉ kʉmpyani ankʉnda, lʉli kʉpuma kigʉlʉ lɨkigigwa, "Ʉewe wing’waane ninʉkʉloilwe, ʉnene naloeeligwa nʉewe."
Eu Sou
Jesus disse: antes que Abraão existisse, Eu Sou. Ele se identificou com o nome divino revelado a Moisés na sarça ardente.
Yesʉ wɨkaaɨla "Kʉmʉɨla ɨtai, Ibulahimʉ naɨwakɨlɨ kigela ʉnene aɨnkolɨ."
Ʉnene nʉ Tata wane kɨpalʉng’wɨ."
Ingɨ Yesʉ wɨkaaɨla, "Tata nʉwane witʉma mɨlɨmo mahikʉ ɨhi nɨtungo ɨlɨ, nʉnene ga kitʉma mʉlɨmo."
Kʉnsoko nanso atongeeli a Ayahudi ɨkatakigwa nɨ nkani yang’wa Yesʉ, ɨkatuladuma nzɨla akʉmʉbʉlaga, shanga kʉnsoko aɨʉbunangile ilagɨɨlyo nɨla lʉhikʉ nʉla kʉsupya, ingɨ kʉnsoko akʉmitanga Itunda Tata wakwe, kʉlʉlo ʉkimpyania ni Itunda.
Kʉnsoko nanso atongeeli a Ayahudi ɨkatakigwa nɨ nkani yang’wa Yesʉ, ɨkatuladuma nzɨla akʉmʉbʉlaga, shanga kʉnsoko aɨʉbunangile ilagɨɨlyo nɨla lʉhikʉ nʉla kʉsupya, ingɨ kʉnsoko akʉmitanga Itunda Tata wakwe, kʉlʉlo ʉkimpyania ni Itunda.
Anga Tata nʉwɨiʉsha ashii nʉkʉapa ʉpanga, ʉʉgwa nʉ Ng’wana wakwe ʉkʉapa ʉpanga awo ɨhi nʉtakile. Tata shanga wɨmʉpɨsɨɨlya mʉntʉ wɨhi, ingɨ ʉkʉlʉ nʉwa kʉpɨsɨɨlya wamʉlekee Ng’wana, ingɨ antʉ ɨhi amʉkʉlye ʉ Ng’wana anga itɨ nɨɨza amʉkʉɨye ʉ Tata. Mʉntʉ wɨhi nɨshanga ʉmʉkʉiye ʉ Ng’wana shanga ʉkʉmʉkʉlya nʉ Tata nʉmʉlagɨɨye.
Kʉmʉɨla ɨtai taai, matungo apembilye, hangɨ apika, nɨashi akija lʉli nʉla Ng’wana wang’wi Itunda, nawo nɨakija, akɨshiɨ.
O Salvador e Senhor
Jesus é o caminho, a verdade e a vida. Não há outro nome dado entre os homens pelo qual devamos ser salvos.
Yesʉ wɨkamʉsʉkɨɨlya, "Ʉnene yɨyo nzila nɨaɨla antʉ itai ang’wi Itunda nʉkʉapa ʉpanga nʉwa kalɨ na kalɨ. Mʉntʉ shanga ʉzile kʉng’wa Tata anga wahite kʉkɨɨla kʉng’wane.
Yesʉ wɨkamʉɨla, "Pilipo, nikae nʉnyenye matungo ɨhi, ʉewe Pilipo ʉkɨlɨne kʉnɨnga? Nʉwakondilye kʉmona ʉnene, wamʉona nʉ Tata. Ʉhumile ʉlɨ gwa, kʉlʉnga kɨna, ‘Kʉlagɨɨle ʉ Tata?’ Itɨɨ, shanga ʉhʉɨɨene kɨna ʉnene nkolɨ mʉng’wa Tata, nʉ Tata ʉkolɨ mʉng’wane? Shanga kʉtambʉla nane ʉdu, ingɨ Tata nʉkolɨ mʉng’wane ʉkitʉma mɨlɨmo akwe.
Yesʉ wɨkamʉɨla, Yʉ nene nɨwiʉki nʉ ʉpanga. Mʉntʉ wɨhi nʉnihʉɨɨe ʉnene anga washe, ʉkʉtula mʉpanga,
Yesʉ wɨkamʉɨla Malita, "Itɨɨ, shanga aɨnʉkʉɨɨene kɨna anga ʉhʉɨɨle ʉkʉona ʉkʉlʉ wang’wi Itunda?"
Yesʉ du yʉyo ʉhumile kʉaguna ɨantʉ, kʉnsoko mʉnʉ mihɨɨ kʉtilɨ lina nɨkʉpewe nɨlɨhumile kʉʉguna."
Naɨ alongolekile nʉmʉhɨnzo, ɨkapikɨɨla nkɨka nakolɨ mazɨ. Mʉkʉlʉ nʉanso wɨkamʉɨla ʉ Pilipo, "Kolwa saya mazɨ apa, "Itɨi, Kɨntʉ kɨɨ nɨkɨkʉngilya ndeke kʉbadisigwa?" Pilipo wɨkalʉnga, "Anga ɨze wahʉɨɨla kʉnkolo ako ɨhi ʉhumile kʉbadisigwa." Mʉntʉ ʉyʉ wɨkasʉkɨɨlya, "Nahʉɨɨla kɨna Yesʉ Kilisito ingɨ Ng’wana wang’wi Itunda."
Papo Mʉkʉlʉ nʉwanso wɨkalagɨɨlya mʉtuka wimɨke. Ɨhi mʉʉbiɨlɨao ɨkasima, ɨkingɨla mʉmazi, Pilipo wɨkamʉbadisa Mʉkʉlʉ nʉwanso.
A supremacia de Cristo
Ele é o resplendor da glória de Deus e a expressão exata do seu ser. Toda a plenitude habita nele e por Ele tudo subsiste.
Confessar a Cristo
Todo aquele que confessa que Jesus é o Filho de Deus, Deus permanece nele e ele em Deus. A fé em Cristo é a vitória.
Anga ʉtambɨle kʉ mʉlomo wako ʉewe kɨna ʉ Yesʉ ingɨ Isekʉlʉ hangɨ ʉhʉɨɨle mʉnkolo ako kɨna Itunda aɨʉmiʉkilwe, ʉkʉgunɨka.
Viver em Cristo
Já não sou eu quem vive, mas Cristo vive em mim. Ele supre toda necessidade, dá paz e reina como Senhor.
nitungo ɨlɨ nɨmʉpanga, ingɨ shanga nene, ingɨ Kilisito wishiɨ mʉng’wane. Likalo ʉlʉ nɨnishiɨ itungo ɨlɨ ingɨ kʉʉhʉɨɨli nʉwa Ng’wana wang’wi Itunda, ng’wenso naɨʉndoilwe sʉnga wɨkapumya ʉpanga wakwe kʉnsoko ane.
Ʉsese kʉʉmbilwe ʉpya ni Itunda kʉkɨɨla kʉkamɨnkana nʉ Kilisito Yesʉ kʉhume kitʉma makani nɨmaza mʉlikalo litʉ nʉkʉnoneeleye.
Milowe anga ʉ Kilisito naɨʉkʉloilwe ʉsese, wɨkipumya kʉnsoko itʉ watule isongelyo nipolyo nɨlɨkete ʉnyunkɨɨlyo ʉza nʉʉmʉloeeye Itunda.
Kʉnsoko anga ʉmʉɨlɨ nʉʉkete mapiliga ɨdu, shanga mapiliga ɨhi itʉma mʉlɨmo ʉng’wɨ. Nʉ sese ga palʉng’wɨ nʉkʉtula kɨdʉ, kʉkɨɨla Kilisito kaile kɨmʉɨlɨ ʉng’wɨ, wɨhi mʉng’witʉ ingɨ ipiliga kʉ mʉya.
Ingɨ kʉmʉsongelye Itunda nʉɨkʉpeza ʉhumi kʉkɨɨla kʉng’wi Isekʉlʉ witʉ ʉ Yesʉi Kilisito.
O Rei eterno
O Rei dos reis voltará em glória e majestade. Todo joelho se dobrará e toda língua confessará que Jesus Cristo é o Senhor.
Sʉnga wɨkamʉɨla ʉ Tomaso, "Leta shala kako apaitɨ hangɨ ʉmɨgoze mɨkono ane, goola mʉkono wako ʉpapatye mʉlʉbalu lane. Ʉleke kikankania, ingɨ hʉɨɨla ʉdu."
Tomaso wɨkamʉɨla, "Isekʉlʉ wane ni Itunda wane!".
Yesʉ aɨwitʉmile ilɨngasɨɨlyo iʉya dʉ kʉamanyisigwa akwe, nɨshanga yandɨkilwe mʉmbugulu ɨyɨ. Ingɨ aya andɨkilwe mʉhume kʉhʉɨɨla kɨna ʉ Yesʉ yʉyʉ Kilisito, Ng’wana wang’wi Itunda hangɨ kʉmʉhʉɨɨla ng’wenso mʉhume kʉlija ʉpanga nʉwa kalɨna kalɨ nʉʉmolɨ mʉng’wakwe.
Ilɨ lɨlɨ ilagɨɨlyo lane kɨna. Ilowi, anga ʉnene nɨnʉmʉloilwe ʉnyenye.
Kʉmʉɨla ɨtai taai, mʉntʉ wɨhi, nʉkʉmʉsɨngɨɨlya ʉyo ninʉmʉlagɨɨye, ʉkʉtula wansɨngɨɨlya ʉnene, nʉyo nʉkʉnsɨngɨlya ʉnene, wamʉsɨngɨɨlya ʉyo nʉndagɨɨye"
Ʉnene nɨipeza ʉpanga nʉwamahikʉ ɨhi nɨmagila mpelo, shanga akʉlimansɨɨla kwee hangɨ kʉtilɨ anga mʉntʉ wɨhi nʉhumile kʉaheja mʉmɨkono ane. Tata wane nʉmpee ɨantʉ awa ingɨ mʉkʉlʉ kʉkɨla ɨhi, hangɨ kʉtilɨ mʉntʉ nʉhumile kʉaheja mʉmɨkono ane. Ʉnene nʉ Tata wane kɨpalʉng’wɨ."
Kʉnsoko Itunda aɨʉwaloilwe antʉ ɨhi mʉʉnkumbigʉlʉ sʉnga wɨkamʉpunya Kinyene nʉwakwe, ɨtule mʉntʉ wɨhi nʉʉkʉmʉhʉɨɨla waleke kʉlimɨla, watule nʉʉpanga wa kalɨ na kalɨ. Kʉnsoko Itunda shanga aɨʉmʉtʉmile Ʉng’wana wakwe kʉʉpɨsɨɨlya antʉ amʉʉnkumbigʉlu, ingɨ kʉkɨɨla Ng’waakwe antʉ ʉhume kʉgunwa.
Mʉntʉ wɨhi nʉʉmʉhʉɨɨe ʉ Ng’wana shanga ʉkʉpɨsɨɨligwa, ingɨ mʉntʉ ʉyo nɨshanga ʉmʉhʉɨɨe ʉ Ng’wana wakondya kʉpɨsɨɨligwa, kʉnsoko akʉhita kʉmʉhʉɨɨla Kinyene wang’wi Itunda.
Mʉntʉ wɨhi nɨ shanga ʉkʉkenka mʉsalaba wakwe nʉ kʉntyata, shanga ʉkʉhʉma kʉtʉla mʉmanyisigwa wane.
Kʉnsoko pɨhi nɨakʉtankana antʉ abɨɨlɨ ang’wɨ ataatʉ kʉlina lane, ʉnene nkolɨ palʉng’wɨ nɨenso."
Yesʉ akaagozeela amanyisigwa akwe, akaaɨla, "Kʉantʉ shanga ihumɨkile, kʉng’wi Itunda shanga ʉ, kʉng’wi Itunda maintʉ ɨhi ahumɨkile."
Yesʉ akasʉkɨɨlya, "Nishanga ahumɨkile kʉ mʉntʉ, kʉng’wi Itunda ahumɨkile."