Materialismo
O materialismo é uma armadilha espiritual. A Bíblia alerta que o amor ao dinheiro é raiz de todos os males e nos chama a buscar tesouros no céu, não na terra.
O perigo das riquezas
Que aproveita ao homem ganhar o mundo inteiro e perder a sua alma? O materialismo engana e afasta do que realmente importa.
Yɛ ɔ̃ri shɔu kɛpi koviya nakɛ kpaa vigbete a koo nɛ piti kpai, ji kpau suru ɓa viya? Ko a yɛ ãkɛ iviya shɔu yasaa suru rɛ viya?
Kɛ ivi tɔ̃vɨn aɗɔ shɔzɛni viya kɛ kpaa vinɛ piti kpai a koo, u suru u rariu naarɛ viya? Yɛ pɛli ɓa.
Ama shɔ gbeteyi kasi vinaa kpaanɛ i nwesirɛ a shɔ sisɨn ntanɛ naa, a tari gbete shɔ kɔ̃linɛyi ɗayɛ vikasinɛ tottot, vikasinɛyikɔ ikɔyi yɛ gɔ̃irɛ anɛ nyaba lɛsinɛ.
Aruviya u ji to kotipi ɓa viwɔɔni ɓa, naa u kɛ vɔnɛ u tuu viwɔɔ ɓa naani ɓa! Aru nankɔ u kɛ ɔ̃nɛ a vishaanɛ a fãrãyini, teesi tɛttɔ.
Aruviya u ji to kotipi ɓa viwɔɔni ɓa, naa u kɛ vɔnɛ u tuu viwɔɔ ɓa naani ɓa! Aru nankɔ u kɛ ɔ̃nɛ a vishaanɛ a fãrãyini, teesi tɛttɔ.
Tesouros no céu
Ajuntai tesouros no céu, onde traça e ferrugem não consomem. O bom nome vale mais que muitas riquezas, e a sabedoria supera o ouro.
<< Ɔkɔɔ pɔ̃ ɔ vinaa nɛ a kotipi, ɗɔ gbete paayi a sasa yɛ lɛsi yɛ, a ɗɔgbete ɓɔyi yɛ ɓɔyɛ.>> Ama ɔ pɔ̃ ɔ vinaa a kolapa, a ɗɔgbete paayi a sasa i yɛ lɛsi ɓayɛ, a ɗɔgbete ɓɔyi yɛ zɛno ɓɔnɛ ɓa.
Ɗɔgbete a vinaa ɗɔnyɛ, a sisɨn jo aɗɔwakɔ.
Yesɔ geliu ne,<<Akɛ tɔnɛ nɛn kasirɛ nɛn ɔ̃ tɛpɛtɛpɛ, yɛne, a mɛlaa vii wɛrɛ piti kpai a ã shɔ raayi, a yɛ kpaa ɗɔ vi sɨne tɔ a kolapa. Nɗaa arɛ, a gɨn kɛkn.>>
Contentamento e generosidade
Grande ganho é a piedade com contentamento. A cobiça é idolatria, mas a generosidade traz alegria e bênção.
Ama pɛ vitɔ̃vɨng au ɗɔbiini u pɛli vigbete Ɗalapa ɔriyɛ, naa vigbete ãuyɛ teesiutɛ.
A ãsi shɔ gbeteyi vinaa aɗɔn a kotipim ɔ̃nɛni nya ikɔyi basi yunɛ, ko ikɔyi pɔ̃ sisɨn nɛi saa yɛ shoshiyi vishonɛtɔ piti kpai, ama i pɔ̃ sisɨn a Ɗalapa ɗɔbii, shɔ gbete ãu vitɔ fɛ̃ɛm aru gbete ntauyɛti purutɔ.
Ɔ kɔyuutɔ aru saa kasinɛni, ɔkɔɔ kasi saa nɛ bang, aru Ɗalapa shanɛ, <<Dangdang n yɛn yawɔ ɓa akɨntini ɓa, ko fɛ̃ɛ̃ n yɛn yawɔ ɓa.>>
Ɔ̃rɔɔtɛ kaka jazɨng a kɔrɔ ɔ nyɔ vigbete ɔ ɔri a kotipimtɔ, roonɛ a so ko vɔshɔ gbete ɓa a ɓɛɛ ɓa, fãrã tosinɛ kɔ̃linɛ, kpãntang pɛlinɛ, vikɔ̃linɛ gbete shɔzɛ yɛti kasiyɛ, a nɔɔ taanɛ shɔvi (nɔɔ taanɛ ɔ̃tɛ naa vigbete i suru ɓa i basinɛ).
Yɛ ɗekɨn a shanɛni nɛ, <<Ɔ kɔyuutɔ ɔkɔɔ ɔ̃nɛ shɔ mang pɛlinɛ, shɔzɛ suru tɔ̃vɨn ɔ̃nɛ a koo ɓa ukɔ ɔ̃rɛ vinaa gbete u awuni ɓa, ko u vinaa u ɔ̃ waanɛ pikoviya.>>
O invisível acima do visível
As coisas que se veem são temporais; as que não se veem são eternas. Devemos fixar os olhos no que é permanente e verdadeiro.
Aru u pɔ̃ sisɨn ɓa ayuu vigbete u nɔɔ zɛyɛɓa, ama a yuu vigbete nɔɔ zɛ ɓayɛ. Vigbete shɔ zɛyɛ ɔ̃ɓa dangdang ɓa, ama vigbete nɔɔ zɛ ɓayɛ ɔ̃ dangdang.
N kasi sɔ̃n, soroyi i bariki bi gbete ntotɔyɛ i tosi fãrãtɔ tɔ̃vɨn tɛpɛ-tɛpɛ; ikɔyi bariki vinɛ a sɔ̃yuu bang nɛyi baasipɛrɛ, ko fãrã mɛɛ, ko vikɔrɔ, ko fãrã au saa yuu bang, Ama i shovishonɛ tɔ̃vɨn, gbete yɛ tasinɛi pɛ so gbeteyi ɓayi yuunɛ i pɛ shɔ Ɗalapa bassinɛ.
Kn shɔsisɨn-ãnɛ a Ɗabii i sisɨnānɛ ɔ̃ gbete i vi shanɛ ɔ̃ gbete. Vigbete i a wuniyɛ shɔwɔɔ ji toɓanɛ vim pɛ nɛn ɓɛɛ ɓa, ama i vɔsi ko-iviya ji a nyazɔɔ kpai.