Pular para o conteúdo
Publicidade

Materialismo

Por Bíblia Online

O materialismo é uma armadilha espiritual. A Bíblia alerta que o amor ao dinheiro é raiz de todos os males e nos chama a buscar tesouros no céu, não na terra.

O perigo das riquezas

Que aproveita ao homem ganhar o mundo inteiro e perder a sua alma? O materialismo engana e afasta do que realmente importa.

Ŋɛn mbuul obɔɔ opfel b’ɔ̃kiri a nsie ndyam wueel, bvel e mã li ebɔɔ ndɛ, okɛɛn ndɛ oywɛn a omwiĩ o ndɛ? Wuo eluɔ emã kyɛn mbuul okoo k’awa ke mboo a omwiĩ o ndɛ?

Ŋɛn mbuul obɔɔ opfel b’ɔkiri a nsie ndyam wueel, bvel emã li obɔɔ ndɛ, okɛɛn ndɛ oywɛn a omwiĩ o ndɛ?

Kɛn a b’adzii bam k’akal y’opfel abva m’ɔ̃mbio, me bɛɛ, bvool onse efua bvɛn otsɛn pyɛ bvool bvi ebi-ebi, bvi ebiri baal k’epfu y’odziɔɔn.

Ke ngwel , bia-byɛ k’eli ye ki éyi a bia-byɛ m’ɔ̃kiri , emfa kiki ̃ bia-byɛ kieel k’embal m’ɔ̃kiri y’eluɔ . Obɔ otsɛn bɛn okɛɛn bia-byɛ ebɔɔ bvi-odza y’ekɔ, bia-byɛ ekal y’esɛ me bvɛ.

Ke ngwel , bia-byɛ k’eli ye ki éyi a bia-byɛ m’ɔ̃kiri , emfa kiki ̃ bia-byɛ kieel k’embal m’ɔ̃kiri y’eluɔ . Obɔ otsɛn bɛn okɛɛn bia-byɛ ebɔɔ bvi-odza y’ekɔ, bia-byɛ ekal y’esɛ me bvɛ.

Tesouros no céu

Ajuntai tesouros no céu, onde traça e ferrugem não consomem. O bom nome vale mais que muitas riquezas, e a sabedoria supera o ouro.

Opfel bo ke ywel

Yeso bvool olieel ndiri: «Ebee opfel me nsie obvool. Me nsie ŋã, asieel adza , oburu nkoo, baal a pfuul abwel ãnzɔ me ndɔɔ yi ayeturu . Ebvool opfel kɛn a ke ywel. Okɔ, asieel k’akoo k’adza , k’oburu nkoo , baal a pfuul k’akoo k’abwel ãnzɔ me ndɔɔ yi ayeturu .

Ke ngwel , mboo yi eli opfel o , ɔ̃kwal a ̃ àkal okɔ.»

Yeso olieel ndɛ bubu: «Okɛɛn dzii k’akal mbuul wu ɔ̃koo, yi, tiɔ opfel o bueel, kab aywal nzi oyɔ. Obobɔ, àbɔɔ opfel ke ywel. Ke mbee oŋɔ̃, ya, bvool luɛɛn a ̃!»

Contentamento e generosidade

Grande ganho é a piedade com contentamento. A cobiça é idolatria, mas a generosidade traz alegria e bênção.

Ke yam, okiool me Nziã oli opfel b’onɛn, kɛn ebvaan mbuul akal y’esɛ m’eluɔ ki eli a ndɛ.

Luo me ndɔɔ apfel

Yiool apfel b’onse ɔ̃kiri wu wɛn abee y’ondɛɛl o nzuru okal, bvool abee kaã ota m’opfel bɛn k’oyiil . Kɛn a ata kaã me Nziã wu abewa bia-byɛ bvieel ngamfɛn, kwɛn bia-byɛ eyoo esɛ me bvɛ.

Yɔɔl kwɛn nzal o nzi obee y’okwɛn okal nkal a byɛ. Ekal y’esɛ m’eluɔ bvi eli a byɛ. Ke ngwel , Nziã ndyam álieel ndiri: «̃ k’èsiil bam , ̃ ̃ k’èyiri bam .»

Elaã li tsɔɔn y’elaã li alili

Obobɔ, ebam ãndɔɔ mbueel mã nsie mã, m’ãli onse elaã e byɛ: Ãndɔɔ m’esio, ãndɔɔ mã mbiin, efua bvi ãndɔɔ m’opfuru, efua bvi ebi-ebi, ɔ̃tam, wu oli obuɛɛn b’anziã ba mfya.

Ndɛ bu alieel baal bam bueel bubu: «Ekal y’onkyab! Ebee ye pfuul o nzi okal. Ke ngwel , elaã e mbuul k’eli me ndɔɔ obɔɔ o ndɛ , onkyam ŋɛn ndɛ oli y’opfel bam bibi.»

O invisível acima do visível

As coisas que se veem são temporais; as que não se veem são eternas. Devemos fixar os olhos no que é permanente e verdadeiro.

Ki ebebii bee, ke ki abemwɛn , ki ebebii bee kyɛn k’abewɛn . Ke ngwel , ki abemwɛn, eli ki lio etsi-tsiri, kɛn a kyɛn k’abemwɛn , eli ki ɔ̃bu.

̃ nzii ̃ kwɛn akaal alaal ekɔ m’emfa ki ngesɛ. abvaan akal y’ɔ̃laal wa dzuun, wa m’emfa kyɛn k’ebiil ɛ̃kwal ɛ̃ baal . Abee mfu yi ke bwɛn-ke-bwɛn okuru. K’ebvaan kwɛn alaal ɛ̃luu mi ɔɔl, wuo ãlie, wuo ekɔ bvi enduru ɔ̃bvɛn . Kɛn ebvaan asuo ompal o m’ɛ̃sal ɛ̃ mi ngesɛ. Ndɔɔ oyɔ ebvaan m’akaal b’abeyɛɛn ndiri abesa Nziã.

Akiool akab eluɔ e onse bam-a-bam

Akiool bam bueel ákekal m’ɔ̃dzi, ɔ̃kwal ngɔmɔ̃, ãtsam ngã̃. Mbuul wu ákeyɛɛn ndiri eluɔ e ndɛ bvi ndyam k’áli , kɛn eluɔ bvieel éli bvi bvoo.

Seja o primeiro