Materialismo
O materialismo é uma armadilha espiritual. A Bíblia alerta que o amor ao dinheiro é raiz de todos os males e nos chama a buscar tesouros no céu, não na terra.
O perigo das riquezas
Que aproveita ao homem ganhar o mundo inteiro e perder a sua alma? O materialismo engana e afasta do que realmente importa.
Ŋɛn mbuul obɔɔ opfel b’ɔ̃kiri a nsie ndyam wueel, bvel e mã li ebɔɔ ndɛ, okɛɛn ndɛ oywɛn a omwiĩ o ndɛ? Wuo eluɔ emã kyɛn mbuul okoo k’awa ke mboo a omwiĩ o ndɛ?
Ŋɛn mbuul obɔɔ opfel b’ɔkiri a nsie ndyam wueel, bvel emã li obɔɔ ndɛ, okɛɛn ndɛ oywɛn a omwiĩ o ndɛ?
Kɛn a b’adzii bam k’akal y’opfel abva m’ɔ̃mbio, me bɛɛ, bvool onse efua bvɛn otsɛn pyɛ bvool bvi ebi-ebi, bvi ebiri baal k’epfu y’odziɔɔn.
Ke ngwel wɛ, bia-byɛ k’eli ye ki éyi a bia-byɛ m’ɔ̃kiri wɛ, emfa kiki hɛ̃ bia-byɛ kieel k’embal m’ɔ̃kiri y’eluɔ wɛ. Obɔ otsɛn bɛn okɛɛn bia-byɛ ebɔɔ bvi-odza y’ekɔ, bia-byɛ ekal y’esɛ me bvɛ.
Ke ngwel wɛ, bia-byɛ k’eli ye ki éyi a bia-byɛ m’ɔ̃kiri wɛ, emfa kiki hɛ̃ bia-byɛ kieel k’embal m’ɔ̃kiri y’eluɔ wɛ. Obɔ otsɛn bɛn okɛɛn bia-byɛ ebɔɔ bvi-odza y’ekɔ, bia-byɛ ekal y’esɛ me bvɛ.
Tesouros no céu
Ajuntai tesouros no céu, onde traça e ferrugem não consomem. O bom nome vale mais que muitas riquezas, e a sabedoria supera o ouro.
Opfel bo ke ywel
Yeso bvool olieel ndiri: «Ebee opfel me nsie obvool. Me nsie ŋã, asieel adza bɔ, bɔ oburu nkoo, baal a pfuul abwel ãnzɔ me ndɔɔ yi ayeturu bɔ. Ebvool opfel kɛn a ke ywel. Okɔ, asieel k’akoo k’adza bɔ wɛ, bɔ k’oburu nkoo wɛ, baal a pfuul k’akoo k’abwel ãnzɔ me ndɔɔ yi ayeturu bɔ wɛ.
Ke ngwel wɛ, mboo yi eli opfel o yɛ, ɔ̃kwal a yɛ hɛ̃ àkal okɔ.»
Yeso olieel ndɛ bubu: «Okɛɛn yɛ dzii k’akal mbuul wu ɔ̃koo, yi, tiɔ opfel o yɛ bueel, kab aywal nzi oyɔ. Obobɔ, yɛ àbɔɔ opfel ke ywel. Ke mbee oŋɔ̃, ya, bvool luɛɛn a mɛ̃!»
Contentamento e generosidade
Grande ganho é a piedade com contentamento. A cobiça é idolatria, mas a generosidade traz alegria e bênção.
Ke yam, okiool me Nziã oli opfel b’onɛn, kɛn ebvaan mbuul akal y’esɛ m’eluɔ ki eli a ndɛ.
Luo me ndɔɔ apfel
Yiool apfel b’onse ɔ̃kiri wu wɛn abee y’ondɛɛl o nzuru okal, bvool abee kaã ota m’opfel bɛn k’oyiil wɛ. Kɛn a bɔ ata kaã me Nziã wu abewa bia-byɛ bvieel ngamfɛn, kwɛn bia-byɛ eyoo esɛ me bvɛ.
Yɔɔl kwɛn nzal o nzi obee y’okwɛn okal nkal a byɛ. Ekal y’esɛ m’eluɔ bvi eli a byɛ. Ke ngwel wɛ, Nziã ndyam álieel ndiri: «Mɛ̃ k’èsiil yɛ bam wɛ, mɛ̃ hɛ̃ k’èyiri yɛ bam wɛ.»
Elaã li tsɔɔn y’elaã li alili
Obobɔ, ebam ãndɔɔ mbueel mã nsie mã, m’ãli onse elaã e byɛ: Ãndɔɔ m’esio, ãndɔɔ mã mbiin, efua bvi ãndɔɔ m’opfuru, efua bvi ebi-ebi, ɔ̃tam, wu oli obuɛɛn b’anziã ba mfya.
Ndɛ bu alieel baal bam bueel bubu: «Ekal y’onkyab! Ebee ye pfuul o nzi okal. Ke ngwel wɛ, elaã e mbuul k’eli me ndɔɔ obɔɔ o ndɛ wɛ, onkyam ŋɛn ndɛ oli y’opfel bam bibi.»
O invisível acima do visível
As coisas que se veem são temporais; as que não se veem são eternas. Devemos fixar os olhos no que é permanente e verdadeiro.
Ki ebebii bee, ke ki abemwɛn wɛ, ki ebebii bee kyɛn k’abewɛn wɛ. Ke ngwel wɛ, ki abemwɛn, eli ki lio etsi-tsiri, kɛn a kyɛn k’abemwɛn wɛ, eli ki ɔ̃bu.
Mɛ̃ nzii hɛ̃ kwɛn akaal alaal ekɔ m’emfa ki ngesɛ. Bɔ abvaan akal y’ɔ̃laal wa dzuun, wa m’emfa kyɛn k’ebiil ɛ̃kwal ɛ̃ baal wɛ. Abee mfu yi ke bwɛn-ke-bwɛn okuru. K’ebvaan kwɛn bɔ alaal ɛ̃luu mi ɔɔl, wuo ãlie, wuo ekɔ bvi enduru ɔ̃bvɛn wɛ. Kɛn ebvaan bɔ asuo ompal o bɔ m’ɛ̃sal ɛ̃ bɔ mi ngesɛ. Ndɔɔ oyɔ ebvaan m’akaal b’abeyɛɛn ndiri bɔ abesa Nziã.
Akiool akab eluɔ e bɔ onse bam-a-bam
Akiool bam bueel ákekal m’ɔ̃dzi, ɔ̃kwal ngɔmɔ̃, ãtsam ngãmɔ̃. Mbuul wu ákeyɛɛn ndiri eluɔ e ndɛ bvi ndyam k’áli wɛ, kɛn eluɔ bvieel éli bvi bvoo.