Milagres de Jesus
Os Evangelhos registram dezenas de milagres realizados por Jesus — curas, ressurreições, domínio sobre a natureza e libertações. Cada milagre revelava sua divindade e compaixão.
Curas de cegos e surdos
Jesus devolveu a visão aos cegos e a audição aos surdos, manifestando seu poder sobre toda enfermidade e deficiência.
yesuwƹ yesseḥla sen ileƹmayen
mniyn yesuwƹ yekker tayreweḥ s yin ḏbeƹƹent sen ileƹmayen tṣeyḥen mmalen: «reḥmaneγ ay memmis n dawud.» ḏbeƹent ḥetta mniyn yuḏef al lḥuc. yaxy ysestnin: «tetemnem lliy neči tqudduγ aggeγ ayuh?» uwanas: «ayya, ayya siydneγ.» yeggi ifesnis af ṭiṭewinesen yuwa: «tafenyuc rebbiy af lḥsab n liymanuwem.» yaxy mirneṯ ṭiṭewinesen. aḏ yesuwƹ yuwayasen: «rreṯ lbaluwem ammelem y ḥed.» lekenti reḥḥen uwan y midden lkul g aydin n lblad.
seḥli n sen ileƹmayen g riḥa
mniyn yeffeγ yesuwƹ aḏ tlamḏes seg riḥa, ḏbeƹƹent ggeṯ d midden. aḏ wsiyn sen ileƹmayen geƹemzen af lḥacit n abriyḏ. mniyn slen lliy yesuwƹ iƹedda s tmesen, ṣeyḥen: «reḥmeneγ ayya siydneγ ay memmis n dawud.» lekinti midden zheren fellasen bac asusmen. yaxy rnin ṣeyḥen iṭer: «reḥmeneγ ayya siydneγ, ay memmis n dawud.» yebbed yesuwƹ. yesγuyasen. aḏ ysestnin: «matta texsem afeneggeγ.» uwanas: «nexs aγentereḏ nzer, ayya siydneγ.» yesxef fellasen, yeggi ifesnis af ṭiṭewinesen. yaxy ƹlewleh ḏwellen zerren, aḏ yyuren deferris.
Curas de paralíticos e enfermos
Paralíticos caminharam, leprosos ficaram limpos e todo tipo de doença foi curada pelo toque e pela palavra de Jesus.
yaxy argaz yejdem yusesd. yesjeḏḏas. yuwayas: «ayya siydneγ kan cek texseḏ rahiy tetqudduḏ ltseḥliḏ we altmukkeseḏ njestiw.» yaxy yezzel fusis, yeṭṭef diyes, yuwa: «ih xseγ, turuh aḥliḏ.» ƹlewleh imukes ljdam n wargaz. aḏ yuwayas yesuwƹ: «arr lbaliḵ wimmal y ḥed, amma barra bac afizer lkahen we ayecheḏ, aḏ uc lweƹdeṯ lliy yuwa felles muwsa bac asennen midden lliy cek teḥliḏ.»
yaxy usend midden uγend meclul yezzel. mniyn yezra yesuwƹ liymanesen, yuwa y umeclul: «witteggec ay memmi. rahiy ttweγferen ibekkaḍniḵ.» uwan lbeƹḍ n lliy seḥfeḍen g cceriyƹeṯ y imanesen: «rahiy yeṯƹedda af rebbiy.» yefhem yesuwƹ lliy txemmemmen diyes, ysestnin: «maγer ulawnewem txemmemmen g ccer? mantan yezhel iṭer immal ttweγfereneḵ ibekkaḍniḵ naγ immal n kker yyur? lekenti uwiγ ayuh bac asnem lliy tqudduγ neči lliy yeḏwel d bnaḏem aγfreγ bekkeḍu g tammurt.» lweqt ḏḏin, yuwa y umeclul: «kker qam tesuytiḵ truḥeḏ al lḥuciḵ.» yekker, iruweḥ al lḥucis.
aḏ diyes argaz fusis yeqqur. aḏ weqt lliy smuḏen iferysiyyen attehmen, mleymen fellas sestnent: «yaxy ḥlal seḥli n imuḍan as n sebbeṯ.» yerrasen: «kan yjen siwem γares izmer yjen aḏ yudayes g burriƹ as n sebbeṯ. yaxy muc tatisemneƹ we atyeṭṭef? aḏ kennim tessennem lliy bnaḏem xiyr n izmer ggeṯ. mala igga n lxiyr as n sebbeṯ ḥlal.» wembeƹd yuwa y argaz: «zzel fusiḵ.» yezzeliṯ. yaxy teḥla, teḏwel lebas ƹliha am ttani.
A mulher com fluxo de sangue
Uma mulher que sofria há doze anos tocou a orla do manto de Jesus e foi curada instantaneamente pela sua fé.
temeḥliwt n lliy iḏemnis ttezelen
diyes temeṭṭuṯ γares 12 d isuggasen iḏemnis tezzalen. tusesd al yesuwƹ teṭṭef g temma n rdis s deffer, afelxaḍert tuwa y imanis: «lukan aṭfeγ ḥetta g temma n rdis aḥliγ.» yaxy yenneḍ yesuwƹ yezriṯ, yuwa: «ay yelli, witteggec. rahiy liymanim yseḥlayem.» teḥla temeṭṭuṯ seg lweqt ḏḏin.
Ressurreições
Jesus ressuscitou mortos — a filha de Jairo, o filho da viúva de Naim e Lázaro. Ele é Senhor sobre a morte.
yesuwƹ yesseder yellis n yjen seg imeqqaren
mniyn netta yemmal g ayuh n dwiy, yusesd meqqar n lmjameƹ yesjeḏ zzeṯis yuwa: «yelli turuh temmuṯ, amma sed agg felles fusiḵ adj atekker.» yekker yesuwƹ yeḏbeƹƹi aḏ yiḏes tlamḏes.
mniyn yuḏef yesuwƹ al tezeqqa n umeqqar n lmjemeƹ aḏ yezra lliy čeṯen g tcebbebt aḏ lliy sgujduren. yuwa: «rewḥeṯ. rahiy tefruxt wittemmuṯc lekenti teṭṭes.» ṣṣen felles. ysefγ midden aḏ yuḏef yeṭṭef tefruxt seg fusis tekker.
Domínio sobre a natureza
Jesus acalmou a tempestade, andou sobre as águas e multiplicou pães. A natureza obedece à voz do seu Criador.
yesuwƹ yesserkaḥ g aḍu
wembeƹd yuli al leflukeṯ, aḏ ḏbeƹƹent tlamḏes. yaxy yekkerred aḍu d meqqar g iylel almiy ḥeḍerbac tenbelen aman lflukeṯ.
aḏ yusi netta yeṭṭes. reḥnas tlamḏes fiseƹ ssekkeren diyes mmalen: «ayya siydneγ semmenƹaneγ rahiy tanemmeṯ.» yaxy yuwayasen: «maγer tugeḏḏem? ayya lliy liymanuwem ḍƹiyf.» wembeƹd yekker yezher af aḍu aḏ iylel. yaxy yersa aḍu. yaxy ṯƹejben midden uwan: «zeƹma d mam wuhnit bac asyeγ rrey aḍu aḏ iylel?»
yesuwƹ yesseča g 5,000 d midden
temeddiṯ usennesd tlamḏes uwanas: «ayuh n umkan widdis ḥaja aḏ as ireḥ, adj areḥen midden al tmurewin bac asγen man ačan.»
lekenti yesuwƹ yuwayasen: «muc lazem areḥen uctasen kennim ačan.»
yaxy uwan: «wiγernexc dehnit kan 5 d tiqurseṯin aḏ sen n trubay.» yuwa: «aγtettend al deh.» aḏ yuwa y midden: «ndeṯ y uču af rbiƹ.» wembeƹd iqam aydin 5 n tiqurseṯin aḏ sen n trubay. yesmuqel al ujenna, yeḍleb rebbiy bac anumerneṯ. yerza tiqurseṯin, yucineṯ y tlamḏes, ferqentent af midden.
čen lkul cbeƹan, wembeƹd qamen tlamḏa 12 d tiƹellagin ƹebbenneṯ seg lliy yefdelled.
aḏ wsiyn lliy čen teqrib 5000 d irgazen man γiyr imeckenen aḏ tiseḏnan.
aḏ lexra n yeḍ yused yesuwƹ al tlamḏes yeggur af aman.
yesuwƹ yesseča 4,000
yesγuy yesuwƹ af tlamḏes yuwa: «rahiy sexxefniḏ ayuh n midden. γarsen ṭuruh 3 d ussanaṯ iḏiy aḏ willic man ačan. ykemmel uču lliy uγentiḏ yiḏesen. neči wilγisexc aruḥen lluzen, balek witquddunc aḏeṣlen.»
yaxy tlamḏes uwan: «s manis tadnaγ g ayuh n lxla tiqurseṯin keffeneṯ y ayuh n midden lkul.»
ysesetnin: «mennit γarwem d tiqurseṯin?» uwanas: «7 aḏ trubay timeckunin.»
yaxy yuwa y midden anden y uču af tammurt. wembeƹd iqam aydin n tiqurseṯin aḏ aydin n trubay. yeḥmeḏ rebbiy, yerza aγrum, yuci y tlamḏes, ferqent af midden.
čen midden almiy cebƹen. wembeƹd qamen tlamḏes 7 n isnin ƹebbenneṯ seg tiqurseṯin lliy fdelented.
aḏ wsiyn lliy čen 4000 d irgazen man γiyr tiseḏnan aḏ imeckenen.
yesuwƹ ydeffeƹ g ḍḍeribeṯ n lheykel
mniyn uṣellen al kefrnaḥuwm, usend lliy tlayemen g ḍḍeribeṯ n lheykel. uwanas y buṭrus: «yaxy lmuƹlmewem wituc sen drehem?» yerrasen: «ituc.»
aḏ s manis yuḏef buṭrus al lḥuc, ysesetni yesuwƹ: «man mleḏ af lmuluk, s mammun tlayemen g ḍḍeribeṯ? yenda tleyemen diyes, seg ibeldiyen naγ seg iγriben?»
yerras buṭrus: «seg iγriben.» yaxy yuwa yesuwƹ: «mala ibeldiyen γarsen lḥeq widefƹenc. lekenti bac winseγliḍc ayuh n midden ureḥ al iylel. tluḥeḏ teṣennertiḵ. teṭfeḏ trebit. trebit temezwert lliy tateffeγ. miras imis. taḏefeḏ diyes ṣurdi lqimtis 4 drahem. awyiy teḏefƹeḏ ḍḍeribeṯ fella aḏ fellaḵ.»
yesuwƹ yelƹen temeṭciṯ
al ača tajji mniyn yerred al tmura yelluz yezra temeṭciṯ af lḥacit n abriyḏ, ireḥḥes, lekenti wiyufi felles kan tiwerqay. yeḏƹu fellas, yuwa: «maƹadc aḏerweḏ xlaṣ beƹed as wuh.» yaxy teqqur temeṭciṯ ƹlewleh. mniyn zren tlamḏes aydin ṯƹejben, uwan: «ya, mammeḵ teqqur ayuh n temeṭciṯ ƹlewleh.» yaxy yerrasen: «lḥeq afenemleγ: kan γarwem liyman aḏ witetcukkumc, tetqudum aggem iṭer n lliy ggiγ y ayuh tmečiṯ. ḥetta kan amlem y ayuh n jbel: < mukes temlewḥeḏ g iylel. > ayṣar lliy tuwim. aḏ lliy atḍelbem g tẓalliṯ s liyman atelqim.»
Libertações
Jesus expulsou demônios com autoridade. Os espíritos impuros não resistiam à sua palavra e saíam imediatamente.
seḥli n xdim n lqayed n 100
mniyn yuḏef yesuwƹ al tmura n kefrnaḥuwm, yusesd yjen d lqayed n 100 g ljiyc n ruwma yetjeheyas. yemmal: «ayya siydneγ rahiy xdimiw yemcul aḏ yuγa mkanis g tzaqqa, aḏ γares ggeṯ d aγenna.»
yaxy yuwayas yesuwƹ: «tareḥeγ atseḥliγ.»
yerras lqayed n 100: «ayya siydneγ neči wistehlexc bac aḏeḏfeḏ al tzaqqaw. amma mmel tuflayt akehaw bac ayeḥla xdimiw. neči γari mam iḥekkem diyi, aḏ γari zada irgazen ḥekmeγ disen, lemmi mleγ y yjen sisen: < barra. > ayreḥ, naγ y ttani: < sed. > adyas. aḏ y xdimiw: < agg ayuh. > ayeg.»
mniyn yesla yesuwƹ aydin yeṯƹejjeb aḏ yuwa y lliy debƹen diyes: «lḥeq afenemleγ: wiḏḏufixc ḥetta d yjen seg israyil yesteƹqeḏ diyi am ayuh n argaz.» aḏ zada afenemleγ: «ggeṯ d midden iberiyen tadesen s mcerreq aḏ mγerreb we afraḥen yid ibrahiym aḏ isḥaq aḏ yeƹquwb g lmelekuwt n ujenna. amma israyiliyen lliy yusi γaresen lḥeq aḏeḏfen al lmelekuwt tamlewḥen gi tellest n barra mani taƹeyyeden we aγezzen cwerbesen s uγenna.»
yuwa yesuwƹ y lqayed n 100: «barra. rahiy rebbiy tafyuc lliy teḍlebaḏ afelxaḍert tumeneḏ.» aḏ g lweqt ḏḏin, yeḥla xdimis.
zeƹzeq n cyaḍen aḏ aγreq n iḥellufen
mniyn yuṣel yesuwƹ al lḥacit ttani g lḥumeṯ n ijedriyen laqent sen irgazen skenenten cyaḍen aḏ nihnin ffaγen seg amas n leqbur, aḏ nihnin d iweƹƹeren ggeṯ, aḏ ḥetta d yjen wiyetquddu ayƹedda seg aydin n abriyḏ. aḏ fiseƹ ṣeyḥen: «matta texseḏ s γarneγ ay memmis n rebbiy? yaxy tusid al dehnit qebbel lweqt bac aγenteƹeḏbeḏ?»
aḏ tusi tereslit n iḥellufen tferreḏ tmasen. yaxy uwan cyaḍen y yesuwƹ: «kan texseḏ aγenetzeƹzqeḏ, nekyaneγ al ayuh n treslit n iḥellufen.» yuwayasen: «berreṯ.» ffaγen aḏ ḥewlen al treslit n iḥellufen. yaxy uzellen iḥellufen fiseƹ aḏ udan s nnaj jbel g iylel aγreqqen diyes.
aḏ rwellen lliy sefreḏen s iḥellufen al tmura aḏ uwan af mag iṣar lkul y lliy ttwesknen. yaxy feγend midden n tmura bac aleqan yesuwƹ. mniyn zrent uwanas ayeffeγ s γarsen.
bekkuc lliy yufley
mniyn seddiγ ffeγen yen n sen, uγennesd midden bekkuc yeskenni cciyḍan. yesuwƹ izeƹzeq cciyḍan yuflay bekkuc. yaxy fehhen midden uwan: «ƹemris winezri am ayuh xlaṣ g israyil.»
yesuwƹ yid beƹelzebul
wembeƹd uγennesd argaz yeƹma aḏ d bekkuc aḏ yeskenni cciyḍan, yseḥlayi, yeḏwel izer aḏ ydugga.
liyman n tmeṭṭuṯ tekenƹanit
wembeƹd yeffeγ yesuwƹ seg aydin n mkan ireḥ al lḍraf n ṣuwr aḏ ṣeyda lliy middenisen muc d uḏeyin. yaxy temeṭṭuṯ tekenƹanit s yin tusesd tetṣeyyeḥ: «rreḥmiḏ ayya siydneγ ay memmis n dawud. yelli tetƹana ggeṯ. yeskenniṯ cciyḍan.» lekenti wisyerri ḥetta tuflayt. yaxy usend tlamḏes mmelnas tƹewaḏen: «ggas mag texs. rahiy nettaṯ tetṣeyyeḥ deferrenneγ.»
yaxy yerrasen: «rahiy yenkiyiḏ rebbiy kan al midden lliy weddren am tulli seg aṯ israyil.»
lekenti temeṭṭuṯ teqrebesd tesjeḏ tuweyas: «ƹewniḏ ayya siydneγ.»
yaxy yerras: «muc d ṣwab mam aywiy aγrum n imeckennis we atidileweḥ y ijriwen n iṭṭan.»
tuwa: «γareḵ lḥeq ayya siydneγ lekenti ijriwen n iṭṭan tteten seg ifetfuten n aγrum lliy tṭuṭan seg uču n iḏbabenesen.»
yaxy yerras yesuwƹ: «ayya temeṭṭuṯ liymanim d meqqar. tamyuc rebbiy lliy teḍlebbeḏ.» yaxy teḥla yellis ƹlewleh.
yesuwƹ yesseḥla frux diyes cciyḍan
mniyn uṣellen al midden, yeyyur argaz al yesuwƹ yezwa af ifednis zzaṯis. yuwa: «ayya siydneγ rḥem memmi. rahiy yuḍen s lmeṣṣebyen, aḏ netta yetƹana ggeṯ aḏ seƹat iṭṭuṭa g timsi, seƹat g aman. aḏ uγiγtiḏ al tlamḏeḵ wiquddenc atseḥlan.»
yaxy yuwa yesuwƹ: «ayya ljiyl lliy witemenc aḏ lliy yeƹwej al lemmi taqimeγ iḏewem? al lemmi tafenḥemleγ? aγtettiḏ al dehnit.» yezher yesuwƹ af cciyḍan. yeffeγ seg afrux. yeḥla seg lweqt ḏḏin.