Ouvir
Ouvir é uma disciplina espiritual essencial. A Bíblia exorta: 'Quem tem ouvidos, ouça.' A fé vem pelo ouvir, e ouvir é mais que escutar — é obedecer e agir.
A fé vem pelo ouvir
Sem ouvir a Palavra, não há fé. A pregação do evangelho gera fé nos corações de quem ouve com disposição e humildade.
Zwama haruni itanu soo si kurya pa ihugago i cicuma, hinda cicuma ci Kristi.
Zwama haruni itanu soo si kurya pa ihugago i cicuma, hinda cicuma ci Kristi.
Neya, hinda, aba ai ugan buna aba ai yajuwa na buba? Ta neya aba ai yaje na buna aba ai si tabuwa i hohe nabari u buba? Hinda neya aba ai hoge si buciyahya bui ia̠gu ga cikarigo ci buba?
Buna buzaa hacube bu huge>>
Bucubago bu Hwinsu Ishaya bu hin
: << <I hugaga ama i dakuwo;
i hina mugingiwo ama i zaa daki ihya.
Zwama aco na soo waba u rigano wa darun,
hacube haba ha hugaguwa,
wa a kubtana hisa haba,
zwama ata hyana̱ na hisa haba,
ata hugaga na hacube haba,
zwama ata hin na siwa waba hal
ambicike ihuga̱ , nimui gya hwingacumega.>
Ouvir e obedecer
Não basta ouvir — é preciso praticar. Quem ouve a Palavra e a pratica é como o homem sábio que edificou sobre a rocha.
Ita sana aco na sa kubli cikarigo ci Hwinsu aza na lagana, a gazgana sicwa saba. Ia̱ ina aba hin.
Ita sana aco na sa kubli cikarigo ci Hwinsu aza na lagana, a gazgana sicwa saba. Ia̱ ina aba hin.
Ahun nimui ana gya na ka̠ri, dak je: Tiganba bu i mabuna mai hogago, masiki na izwamago cikarigo hinda masiki na ubobo u soo,
Ahun nimui ana gya na ka̠ri, dak je: Tiganba bu i mabuna mai hogago, masiki na izwamago cikarigo hinda masiki na ubobo u soo, zwama ubobo u suwa u buco wa kulagwa buco pa i burya̠ ina Hwinsu uba ka̠ri.
<<Zwam harbuniyo ka̱mu buna bu hugage cikarigo acimui hinda bu ia̱ ibwana ina i ciba, bu nyaga na buco bu mahasa buna bu ia̱ ema yaba na tare.
<<Zwam harbuniyo ka̱mu buna bu hugage cikarigo acimui hinda bu ia̱ ibwana ina i ciba, bu nyaga na buco bu mahasa buna bu ia̱ ema yaba na tare. Nga̱ silo aba a hene, ha jaba ha kule, mupyala ma masingai kwa ni supi yaba hinda yaba i hin uwa, zwama a ama nya̱ na tare. Ka̱mu buna bu hoge cikarigo cina ci gya ni yiwa na ciba hinda bu ta iwo ampani na ciba, busa nga̱ buco bu cidana buna bu ia̱ ema na hega. A sila a hene, ha jaba wa kule, mupyala ma masingai kwa ni supi yaba, kwa iba na hene.
Yesu a cane, <<Cikarigo ci Hwinsu ci hin: <Sa na mare buco buba bui sigi, kwa na ticimba cikarigo cina ca sirya̱ na uno u Hwinsu.> >>
Yesu cane, <<Uno u burya̠ usa wa aco na hoge cikarigo ci Hwinsu a laga ca.>>
Yesu cane, <<Uno u burya̠ usa wa aco na hoge cikarigo ci Hwinsu a laga ca.>>
Ea ina ga̠hi koyi na ina hinda ga̠hi ce na ina ga̠hi huge, i hyan pa gyamui. Hwinsu u dala a burya̠ ui yan na ga̱hi.
Deus ouve nossas orações
O Senhor ouve os que clamam a Ele de coração sincero. Ele inclina os ouvidos para as nossas súplicas e responde com fidelidade.
Ube u san ga̱ci ci za koce u suwa u korwa pa Hwinsu: zwama ci daki an si ci kaba tibai Hwinsu ui ci hoga sa ci kaba nga̱ uba ginbo.
Hwinsu u ci hoge sa ci kaba an-nga̱ gaci daki na haruni usa kamahinda-ci daki an ui ci pan tibai ga̱ci kaba nga̱ uba ginbo.
Ouvir a voz de Deus
Jesus disse: 'As minhas ovelhas ouvem a minha voz.' Deus fala através da Palavra, do Espírito e das circunstâncias — cabe a nós ouvir.
Hatamui a hamui ha sa ha kubula bicwarwa a bi mui; na daki ha, hinda ha na daki.
Kamahinda na zwama, buna bu hoge cikarigo a cimui hinda bu tani soo na buna bo na cuma bui hyan a̱huru ana aza ihogu hinda aza ia̱gi bo shara’a; bu kaciwo u’o kuro a̱huru. Kamahinda na zwama, hon yiwa na korwo hinda u kurwo ma baniya una aco a kwajo ai hwinge cikarigo ci Bwa bu Hwinsu hinda aco na hoge aza ikwaji.
Gya buna ni i’eba gya ni kwabtigana. Ka̱mu buna bu hugi bicwaro abimui bu gunje i’iba, ni ise ire mare tare na buba, buba hinda tare na gya.
Gya buna ni i’eba gya ni kwabtigana. Ka̱mu buna bu hugi bicwaro abimui bu gunje i’iba, ni ise ire mare tare na buba, buba hinda tare na gya.
Hwinsu ui pan ahuru a burya̠ zwama hinda i egyi i mamake apahin zwama i lagano icibago i Musa, ko zwama gahi i yaje na ina gahi i hoge?
Sabedoria no ouvir
Seja pronto para ouvir e tardio para falar. A sabedoria começa com a disposição de ouvir instrução e aceitar correção.
Ni gita ni usa Bulus ni Silas aba ni ahunda ni zubi hazuga kuro pa Hwinsu cyagi aco ni yiwa ni suwa yaba ci’incu a saple hazugahaba.
Ina guwo bu hin na ci’inci i hugi pa hwinsu, ina guwo bu pa kublana ni hacube na suwo ukaba e huge ni zata u isuma u okaba.
<<Si buhun a buba bu ia̱gi magwata̱, kula zwama bwa magwata̱ ma buba, ga̱hi aco barya. Si buhun a bubui bu kublage, bu ringuwa buhun a buba.
<<Si buhun a buba bu ia̱gi magwata̱, kula zwama bwa magwata̱ ma buba, ga̱hi aco barya. Si buhun a bubui bu kublage, bu ringuwa buhun a buba. Hinda si bu wanje hoge, zanga aco barya i kore na goo, zwama goo bui hyan aco burya̠ ko bataco ana ai yana kacuta̱ a kabui hun cikarigo zwama asa sheda. Si bu wanje i hoge cikarigo ciba, zwaman aco coci; zanga bwa nga̱ buna bui dakuwo Hwinsu ko aco icago i ganju.