Palavras de conforto
Deus é o Deus de todo conforto. Ele consola os que choram, restaura os quebrantados e promete que a dor presente dará lugar à alegria eterna.
O Deus de toda consolação
Bendito seja o Deus e Pai de nosso Senhor Jesus Cristo, Pai das misericórdias e Deus de toda consolação, que nos consola em todas as tribulações.
Adakunom fɛ́ a rēn ki gbinding yit makiyi
Won iratek ni i sot ifɛ̀ Ada yit Adakunom nɛ aTisa yit aYeso Kristi, Ada fɛ̀ a foos angmishish, iwu fɛ̀ a ki wɔrɔk yit, ni izen mgbang, nɔng iyit da kyem in di gbinding yit bayɔng fɛ̀ ba sɛ ayit izot, ni kuri iwɔrɔk fɛ̀ Adakunom ki gbinding yit mo bá.
Adakunom fɛ́ a rēn ki gbinding yit makiyi
Won iratek ni i sot ifɛ̀ Ada yit Adakunom nɛ aTisa yit aYeso Kristi, Ada fɛ̀ a foos angmishish, iwu fɛ̀ a ki wɔrɔk yit, ni izen mgbang, nɔng iyit da kyem in di gbinding yit bayɔng fɛ̀ ba sɛ ayit izot, ni kuri iwɔrɔk fɛ̀ Adakunom ki gbinding yit mo bá. Nek ki in sɔ yit mgbang aKristi, nek in yet yit bafuu, anɔng wu fi in sɛs yit gbinding anɔng bá. Ki iyit tsin sɔ yit mgbang, in tsin nye yit anɔng, nɔng iyin di sɛ igbingding ni isheshek; ki iyit tsin sɛs yit igbingding, a sot iyin mi se yin gbinding nek akabɔk ni tsesek fi i nye yin ni izen mgbang yit. In bɛ́ yit ite iyɛ ni yin makiyi, nek in rēn yit fok, ti i di sɔ yin mgbang gung ni iyit, i da sɛ yin imen iyɛ fi in tsin sɛs yit bá.
Nek ki in sɔ yit mgbang aKristi, nek in yet yit bafuu, anɔng wu fi in sɛs yit gbinding anɔng bá.
Promessas de restauração
Deus sarará o quebrantado de coração e atará as suas feridas. Quem semeia em lágrimas, colherá com júbilo.
Paz e descanso
Jesus disse: 'Vinde a mim, todos os cansados e sobrecarregados, e eu vos aliviarei.' A paz de Deus que excede todo entendimento guarda o coração.
<<Bɛ́ yin ni imi, ngma yin fi i se yin gbɛrɛk, fɛ́ acet yin ki se yin diring; imi da ki nɔɔk yin ifɔɔn.
<<Bɛ́ yin ni imi, ngma yin fi i se yin gbɛrɛk, fɛ́ acet yin ki se yin diring; imi da ki nɔɔk yin ifɔɔn. Moon yin ice ni imi, imi da ki tonong yin irèn, nɔng i da mɛɛs yin ni imi, nek imi bi nhwyɛ, in bi imen ice makiyi, wɛt iyin da sɛ yin ifɔɔn na ayɛ yin.
Awɛng se gung na bayɔng
fɛ́ ba bɛ̀ kafa kawe,
nek Adakunom bi ka ba men ayɛ.
Kukyang fi in tsin ki won yin e, kukyang kunaan fi ki nɔɔk yin. Da in ki nɔɔk in kuyɔng fɛ́ kazatse nesek awo. I bi won yin iyɛ yin ni kudaam awo, i bi fok yin nnyim awo.
<<In tsin ki tak yin ikyɛng deng anɔng, nɔng i da bin sɛ yin kusonong kukyang ayɛt hom. Azatse kang, i da sɔ yin iyɔm. Nye gbinding yin! Nek Imi mi sɛ awɛng naton kazatse.>>
<<I se kpaf anɔng ni yin: Yɔkɔnɔng i se yin ne kafa kawe, in bi tin bi in ki sɛ yin, ni izen e yɔng, ayɛ yin bi tɛrɛk, vit anet fɛ́ a bi tɛ a ki kam yin ni iyɛ ikan yin.
Ikyikak bi ki daam yin awo, tit ayɛt akaakyɛ, taas yin Adakunom awon yin, nɛ kanak yin, ni ifeng yin ayɛt awon.
Won kusot kukyang Adakunom fi ku wat kaakyi irēn, ni ku bereng áyɛ yin ni kuyiring yin ayɛt kufiri na Anet-Isheshek aYeso.
Esperança eterna
Deus enxugará toda lágrima. A dor presente é momentânea, mas a glória futura é eterna. O Senhor transforma luto em dança.
In fok kutɔ kuratek fi ku ne ni kuta igwɔm e, ku fɛ̀ ye, <<Di, yɔkɔnɔng, Adakunom mi te karɔ isonong wu na banet, a da sot gung ni iba. Iba da sot banet wu, na Adakunom ice wu sot gung ni iba, ni iba ku ya ntong.>> A bi ka ba rɛng ngma nayisi na ayisi bá. Iku da ti di se awo, ke kafa kawe, ke kanak, ke npep ikyikak, nek nkyɔrɔk in yame mi tsang got.
Iwu ayɔng fɛ́ a se ni sonong ni kuta igwɔm e, a fɛ̀ ye, <<Yɔkɔnɔng, in da nye kaakyi ikyɛng ifas!>> A tɛ a fɛ̀ ni imi, <<Jɛk ideng, nek kucɛɛt kang yet atsak, i se anɔng.>>
Won Adakunom fɛ́ a nesek ites iyɛ, na a shining ayɛ yin ni ifeng ni kusonong kukyang ni inɔɔk atsak fi i bɛ̀ yin ni wu, nɔng kukyem Kabik aJɛrɛ bin ki shining yin ni ite iyɛ.
I bi ti ikuus yin nggɔn azatse kang awo, won yin Adakunom na a shesheng kuyiring yin ni nggɔn yin. Na anɔng wu, i da kyem imara yin, ni rēn yin ikyɛng fɛ́ Adakunom shim, idɔng fi i se gyat, ikyɛng ishim, i ti se yɛɛt.
Nunca sozinhos
Deus nunca nos abandona. Ele está ao nosso lado em cada vale, segura nossa mão e promete que o choro não durará para sempre.
Won nggɔn yin bi sot in fi ishim itsɔm awo, won ikyɛng fi i bɛ̀ yin i ki kyem yin, nek Adakunom fɛ̀ ye,
<<Imi bi ki wosong yin awo,
jɛm-jɛm;
imi bi ki tirik yin kama awo,
jɛm-jɛm.>>
Nek anɔng, ngma anet fɛ́ a se ayɛt Anet-Isheshek, a yet anet afas, nkyɔrɔk nzen mi gosok, di yin nkyɔrɔk nfas mi bɛ̀.
Nek anɔng, bayɔng fɛ́ ba tsin sɔ mgbang ni irèn fɛ́ Adakunom shim, na ba nabak ice bá na afɛ́ atsak Anet inye bá, nɛ ba ya kashon ni iras itek.
Nek anɔng, men yin ace yin, ni kukyem ibɔk Adakunom, nɔng a bi ki sok yin garang ni izen fi iwu di gyat. Nabasa yin ndaam yin sak ni wu, nek iwu ki berese yin.
Imi da ra awon sak na Ada hom, a da ki tom yin nɛ Afi itabak, fɛ́ a bi sot gung ni yin, ayɛ nɛ ayɛ. Afi itabak e, yet Kabik fɛ́ ka tees banet atsak. Banet azatse da kyem ba ku shan na ayɛ ba awo, nek iba ki mang ku di awo, ba ku rēn awo. Iyin ku rēn yin, nek a se gung ni yin, a da ya kashon ni isot ayɛt yin. Imi da ki won yin tɛ nakpin awo; in bi ti in bɛ́, in ki se yin.