Palavras de conforto
Deus é o Deus de todo conforto. Ele consola os que choram, restaura os quebrantados e promete que a dor presente dará lugar à alegria eterna.
O Deus de toda consolação
Bendito seja o Deus e Pai de nosso Senhor Jesus Cristo, Pai das misericórdias e Deus de toda consolação, que nos consola em todas as tribulações.
Ayɛyie ha Nyameɛ, y’Awurade Yesu Kristo Baba ne, anwunvoinwunɛ Baba ɔne awerɛkyekye mukoraati Nyameɛ ne, ye yeɛ ɔkyekye yɛ wora wɔ amaneɛ bɔ yɛnwu ye namukoraati nu, kyɛbɔ ɔkɔyɛ a yɛ koso, awerɛkyekye bɔ yanya yafi Nyameɛ berɛ nati, yɛkɔhora yɛkɔkyekye bɛ bɔ bɛnwu amaneɛ ne wora.
Ayɛyie ha Nyameɛ, y’Awurade Yesu Kristo Baba ne, anwunvoinwunɛ Baba ɔne awerɛkyekye mukoraati Nyameɛ ne, ye yeɛ ɔkyekye yɛ wora wɔ amaneɛ bɔ yɛnwu ye namukoraati nu, kyɛbɔ ɔkɔyɛ a yɛ koso, awerɛkyekye bɔ yanya yafi Nyameɛ berɛ nati, yɛkɔhora yɛkɔkyekye bɛ bɔ bɛnwu amaneɛ ne wora. Na kyɛbɔ Kristo ti, amaneɛ bɔ ɔto yɛ ne sone ne, sɔ ala ye Kristo ti yɛ awerɛkyekye sone ɔ. Na sɛ yɛnwu amaneɛ a, ɛmɔ awerɛkyekye ne ngoa bɔ ɛmɔ konya ye ne ti ɔ; na sɛ bɛkyekye yɛ wora a, ɛmɔ awerɛkyekye ti ɔ, ɛhene yeɛ ɔboka ɛmɔ maa ɛmɔkora begyina ɔhaw bɔ yɛ koso yɛyia bie ne noa ɔ. Na anidasoɛ bɔ yele ye wɔ ɛmɔ nu né gyi berɛ pindinn, ofikyɛ yɛse kyɛ, ɔnate kyɛ ɛmɔnwu y’amaneɛ ne bie nati, awerɛkyekye bɔ yanya ye ne, ɛmɔ konya bie.
Na kyɛbɔ Kristo ti, amaneɛ bɔ ɔto yɛ ne sone ne, sɔ ala ye Kristo ti yɛ awerɛkyekye sone ɔ.
Promessas de restauração
Deus sarará o quebrantado de coração e atará as suas feridas. Quem semeia em lágrimas, colherá com júbilo.
Paz e descanso
Jesus disse: 'Vinde a mim, todos os cansados e sobrecarregados, e eu vos aliviarei.' A paz de Deus que excede todo entendimento guarda o coração.
Ɛmɔ bɔ ɛmɔ afɛ, na bafa nningyein nnunɛ-nnunɛ basoa ɛmɔ ne, ɛmɔbra me berɛ, na ngɔmaa ɛmɔkole ɛmɔ nwomeɛ.
Ɛmɔ bɔ ɛmɔ afɛ, na bafa nningyein nnunɛ-nnunɛ basoa ɛmɔ ne, ɛmɔbra me berɛ, na ngɔmaa ɛmɔkole ɛmɔ nwomeɛ. Ɛmɔfa me kɔnnua bɛto ɛmɔ nwo so, na ɛmɔsuesua me, ofikyɛ medwo, na mebrɛ me nwo ase wɔ ahone nu, na ɛmɔ konya ahotɔ bɛkɔma ɛmɔ kra.
Anigye yeɛ ole bɛ bɔ bɛ wora abɔ ne,
ofikyɛ bɛkɔkyekye bɛ wora.
Asomdwie yeɛ mefa meyakyi ɛmɔ ɔ; mefa m’asomdwie mema ɛmɔ. Nná kyɛbɔ wiase fa asomdwie ma ne yeɛ mefa mema ɛmɔ ɔ. Nnɛmɔ maa ɛmɔ wora bɔ, na nnɛmɔ maa esuronyi ka ɛmɔ.
Maha ɛhe mahyire ɛmɔ, na wamaa ɛmɔ anya asomdwie wɔ me nu. Ɛmɔ konwu amaneɛ paa wɔ wiase nanu de, nakoso ɛmɔnya akukuduro! Mali wiase naso ngunim."
Yeti ɛmɔ koso, kesaalae, ɛmɔ wora abɔ; nakoso ngonwu ɛmɔ bieku maa ɛmɔ ahone kɔtɔ ɛmɔ kunu; ná ɛmɔ anigye ne, ebiala ngole ngofi ɛmɔ sa nu.
Nnɛmɔ maa dadwene biala hyɛ ɛmɔ so, mmom nikye biala nu ne, ɛmɔfa mbaebɔ, ngotosrɛ, ne asennaa so bɛfa bɔ ohia ɛmɔ ne bɛto Nyameɛ nyunu.
Na Nyameɛ asomdwie bɔ ɔbo ndeaseɛ mukoraati so ne, ɔnate Yesu Kristo so kɔbɔ ɛmɔ ahone ne ɛmɔ adwene nwo waen.
Esperança eterna
Deus enxugará toda lágrima. A dor presente é momentânea, mas a glória futura é eterna. O Senhor transforma luto em dança.
Na ndele konviɛ kandinga bie mvili ɔhene bia nanu kyɛ:
"Nea, Nyameɛ tɛnt wɔ mmenia nu,
na ɔne bɛ kɔtena, ná bayɛ ye maen.
Na Nyameɛ bɔbɔ ne bɛ kɔtena.
Na okokyikyi bɛ nye abo moen mukoraati,
Na ewue nne berɛ kõ,
na aworaborɛ ne esuɛ ne yealɛ biala nne berɛ kõ,
ofikyɛ daa nningyein nemɔ apɛ nu."
Na bɔ ɔte ɔhene bia naso ne hane kyɛ: "Nea, meyɛ nningyein mukoraati foforɛ." Osa hane kyɛ: "Tworɔ, ofikyɛ edwirɛ hemɔ te nahorɛ, na ɔkɔwa nu."
Gyidie bɔ ɛmɔ anya ye wɔ Nyameɛ bɔ ɔma anidasoɛ ne nu nati, ɔma ɛmɔ anigye ne asomdwie mukoraati bie, kyɛbɔ ɔkɔyɛ a, ɔnate honhom krongron né tumi so ne, ɛmɔ anidasoɛ ne kobu so.
Nnɛmɔ maa wiase ne kyire ɛmɔ bɔ ɛmɔyɛ ɔ, mmom ɛmɔyɛ ɛmɔ adwene foforɛ, kyɛbɔ ɔkɔyɛ a ɛmɔ konwu bɔ Nyameɛ kuro, bɔ ɔte pa, bɔ ɔsɔ ye nye, na odi mu ɔ.
Nunca sozinhos
Deus nunca nos abandona. Ele está ao nosso lado em cada vale, segura nossa mão e promete que o choro não durará para sempre.
Nnɛmɔ maa ɛmɔ nye boro sikaa wɔ ɛmɔ abrabɔ nu lle, mmom ɛmɔma ɛmɔ nye sɔ bɔ ɛmɔle ye nala, ofikyɛ Nyameɛ aha kyɛ:
"Mengɔyakyi wɔ,
na mengɔ ye me nye mengɔma wɔ lle."
Yeti, ebiala bɔ ɔne Kristo ayɛ kõ ne, wayɛ abɔdeɛ foforɛ. Nningyein daa ne apɛ nu; ɛmɔnea, nningyein foforɛ yeɛ wawa ɔ.
Ye de, bɛ bɔ Nyameɛ apɛdeɛ ti bɛnwu amaneɛ ne, ma bɛhɔ so bɛyɛ pa, na bɛfa bɛ nwo bɛwura Ɔbɔadeɛ bɔ odi nahorɛ ne sa.
Ɛmɔbrɛ ɛmɔ nwo ase bɛwura Nyameɛ sa bɔ tumi wɔ nu nabo, na mmerɛ bɔ ɔsɛ nu ne, ɔkɔma ɛmɔ so. Na ɛmɔfa ɛmɔ dadwene mukoraati bɛgua ye so, ofikyɛ ɔdwene ɛmɔ nwo.
Yesu ha hyirele ye kyɛ: "Nahorɛ, meka mekyire ɛmɔ kyɛ, ebiala nne berɛ bɔ mene nzɛmba nati, wayakyi awuro, aliemaa mmrienzua, aliemaa mmrasua, maame mɔ, baba mɔ, mmaa, ne aseɛ, bɔ bɛngɔbɔ ye nwo 100 bɛngɔma ye ɔ. Okonya aliemaa mmrienzua, aliemaa mmrasua, maame mɔ, baba mɔ, mmaa, ne aseɛ wɔ wiase he anu, na bɛkɔtane ye nye koso. Na okonya daa ngoa wɔ wiase foforɛ bɔ ɔba nanu.
Na ngɔsrɛ Baba ne maa ɔkɔma ɛmɔ bokafoɛ foforɛ bɔ ɔne ɛmɔ kɔtena daa. Ye yeɛ ole nahorɛ honhom bɔ wiase ne ngora nnya ye ne, ofikyɛ wiase ne nwuni ye, na bɛnze ye. Ɛmɔ de ɛmɔse ye, ofikyɛ ɔne ɛmɔ yeɛ bɛte ɔ, na ɔte ɛmɔ nu.
"Mengɔyakyi ɛmɔ kyɛ nyisiaa, ngɔwa ɛmɔ berɛ.