Pão
O pão é símbolo central na Bíblia: do maná no deserto ao pão da vida — Jesus. A Escritura usa o pão para ensinar sobre provisão divina, comunhão e dependência espiritual.
O maná do céu
Deus alimentou Israel no deserto com pão do céu. O maná era diário, fiel e suficiente — retrato da provisão constante de Deus.
ମେଣ୍ଡେ ସଦାପ୍ରବୁ ମୋଶାଙ୍କ୍ କେତ୍ତଣ୍ଡ୍, ମାମ୍ ଇସ୍ରାଏଲତେ ମାର୍କିଡ଼୍କିଙ୍କ୍ କେତାନାଦ୍ କେଞ୍ଜ୍ତମ୍; ମିଡ଼୍ ଅଡ଼୍କିଙ୍କ୍ କେଲ୍ମୁଟ୍, ମିଡ଼୍ ମୁଲ୍ପୁଟ୍ ସମୟତେ ଆୱୁଙ୍ଗ୍ ତିନ୍ତିଡ଼୍ ନୁ ନାର୍କୁକ୍ ଦଡ଼୍ ତିଞ୍ଜ୍ପାଞ୍ଜିତିଡ଼୍ ଆସୁଟ୍ ମାମ୍ ଯେ ମିକିଙ୍କ୍ ସଦାପ୍ରବୁ ପରମେଶ୍ୱର ଆଦ୍ ପୁନ୍ତ୍ତିଡ଼୍। ତାନ୍ପେର୍କେ ମୁଲ୍ପୁଟ୍ ସମୟତେ ଆର୍ରଦାଗ୍ ଆଦ୍ଦାନ୍ ପିଟେକି ୱାସ୍ ନିଡ଼୍କେ ପଡ଼ିୟେତାଗ୍ ମୁଚିଆତ୍ତା, ମେଣ୍ଡେ ନାର୍କକୁକେ ନିଡ଼୍କ୍ ପଡ଼ିୟେ ସାରେପାକେ ମାସ୍ ରାଲ୍ତେ। ତାନ୍ପେର୍କେ ମିସ୍ତେ ମାସ୍ ଏର୍ ଅଦିକ୍ ଆତ୍ତାଙ୍କ୍ ବୁମ୍ଦାଗ୍ ମାସ୍ ଏର୍ ଲେକାମ୍ ଗୋଲଦାଉ ସୁଦୁରାୱୁ ଜିନିଷ ଆଞ୍ଚିନ୍ ପରୁ ରାହିମାତ୍ତା। ମେଣ୍ଡେ ଇସ୍ରାଏଲତେ ନାରୁଡ଼୍ ଆଦ୍ ଉଡ଼ି ନିଜର ନିଜର ଲପେ କେତ୍ତଡ଼୍, "ଇଦି ବାତ୍ତେ ଆଦ୍ତେ ?" ବେଲାନ୍ ଆଦ୍ବାତେ ମାତ୍ତେ, ଅଡ଼୍ ପୁନଡ଼୍ ଆତ୍ତଡ଼୍। ଆସୁଟ୍ ମୋଶାଲ୍ କେତ୍ତଣ୍ଡ୍, ଇଦି ମିଇ ମାଇଦିଙ୍କ୍ ତିନ୍ଦାନଙ୍କ୍ ସଦାପ୍ରବୁ ଇତ୍ତେ ଦଡ଼୍ ବା ମାନ୍ନା।
ମେଣ୍ଡେ ଇସ୍ରାଏଲତେ ପିଲୁଡ଼୍ ଆ ସାକୁର୍ତେ ପେଦେର୍ ମାନ୍ନା ଇତ୍ତଡ଼୍, ଆୱୁ ଦନିଆ ଇନା ପାଲ୍ସେ ନୁ ଆଦ୍ ମିଙ୍ଗ୍ତେ ତେନେ କାଇଲ୍ତେ ରୁଟି ଲେକାମ୍ ମାତ୍ତେ।
O pão da vida
Jesus declarou: 'Eu sou o pão da vida.' Quem vem a Ele nunca terá fome, e quem nele crê jamais terá sede. Ele é o sustento eterno.
ଆସୁଟେ ଜିସୁ ଅଡ଼୍କିଂଙ୍କ୍ କେତ୍ତଣ୍ଡ୍, "ସତ୍ ନାନ୍ ମିକିଂଙ୍କ୍ କେସ୍ ମିନ୍ଦେନ୍, ବାତ୍ ମୋଶାଲ୍ ମିକିଂଙ୍କ୍ ହିତ୍ତଣ୍ଡ୍ ଆଦ୍ ସ୍ୱର୍ଗତାଦ୍ କାଦି ଆୟ୍ୟ, ବାତେଙ୍କ୍ ଇତ୍କେ ନା ବାବାଲ୍ ମିକିଂଙ୍କ୍ ସ୍ୱର୍ଗତାଗାଙ୍କ୍ ଆଦ୍ରକତ୍ କାଦି ହିଦ୍ତଣ୍ଡ୍; ବେନ କାଦି ସ୍ୱର୍ଗତାଗାଙ୍କ୍ ଡିଗି ଜଗତ୍ତିଙ୍କ୍ ଜିୱୁନ୍ ବେଡ଼୍ୟାଦ୍ ମାଡ଼ିତେ, ଆଦ୍ ଇଶ୍ୱର୍ତେ କାଦି ।"
ଅଡ଼୍ ଜିସୁଙ୍କ୍ କେତ୍ତଡ଼୍, "ପ୍ରବୁ, ସାର୍ଦାମ୍ ମାକିଂଙ୍କ୍ ହିସତେ କାଦି ହିମ୍ ।"
ଆସୁଟେ ଜିସୁ ଅଡ଼୍କିଂଙ୍କ୍ କେତ୍ତଣ୍ଡ୍, "ନାନେ ଆଦ୍ ଜିୱେମାନ୍ଦାନ୍ କାଦି; ବେନ ନା ଗାର୍ରେ ୱାଦ୍ତଣ୍ଡ୍ ଅଣ୍ଡ୍ ବେସୁଙ୍କେ କାର୍ୱିନ୍ ଆୟ୍ୟଣ୍ଡ୍, ମେଣ୍ଡେ ବେନ ନାୟାଗେ ବିଶ୍ୱାସ୍ ମାଡ଼ିତନ୍, ଅଂକିଙ୍କ୍ ବେସୁଙ୍କେ ବା ଏର୍ ହୁନ୍ଦ୍ୱାହ୍ଓ ।
ନାନ୍ ଜିୱୁମାନ୍ଦାନ୍ କାଦି । ମିଇ ଆନିଦାଦିଡ଼୍ ଉସ୍କ ନେଲ୍ଦାଗ୍ ମାନ୍ନା ତିତ୍ତଡ଼୍ ମିକା ଅଡ଼୍ ଡଲ୍ତଡ଼୍ । ବାତେଙ୍କ୍ ଇତ୍କେ ବେନ୍ କାଦି ସ୍ୱର୍ଗତାଗାଙ୍କ୍ ୱାଦ୍ତେ ଆଦିଙ୍କ୍ ବେନ ତିନ୍ତଣ୍ଡ୍ ଅଣ୍ଡ୍ ସାରେଦିନାତ୍ ଜିୱୁଣ୍ଡ୍ ଜିୱେଦର୍କିତ୍ । ନାନ୍ ସ୍ୱର୍ଗତାଗାଙ୍କ୍ ୱାସ୍ମାନ୍ଦାନ୍ ଆଦ୍ ଜିୱେମାନ୍ଦାନ୍ କାଦି; ବେନ ହିଦ୍ କାଦି ତିନ୍ତଣ୍ଡ୍, ଅଣ୍ଡ୍ ଅନନ୍ତକାଲ୍ ଯାକ ଜିୱୁ ମାନ୍ତଣ୍ଡ୍; ନାନ୍ ବେନ୍ କାଦି ହିଦ୍ତାନ୍, ଆଦ୍ ନାୟାଦ୍ ଆଉଙ୍ଗ୍, ନାନ୍ ଆଦ୍ ଜଗତ୍ତିଙ୍କ୍ ବାଦ୍ସ୍କ୍କାନ୍ ମାଇଦିଙ୍କ୍ ହିଦ୍ତାନ୍ ।"
ଇତ୍କେ ଜିସୁ ଉତ୍ତର୍ ହିତ୍ତଣ୍ଡ୍, "ଶାସ୍ତ୍ରତାଗ୍ ଲେକାମିନ୍ଦେ, ‘ନାରୁଡ଼୍ ବେସୁଣ୍ଟ୍ ରୋଟି ତିଞ୍ଜ୍ ବାଦ୍କଡ଼୍ । ବାତେଙ୍କ୍ ଇତ୍କେ ଇଶ୍ୱର୍ତେ ପାୟୁର୍ତାଗାଙ୍କ୍ ପେୟ୍ତେ ସାରେ ବାକ୍ୟ ତଡ଼୍ ବାଦ୍କିତଣ୍ଡ୍ ।’"
Partilha e comunhão
O partir do pão une o corpo de Cristo. Na Ceia, na generosidade e na partilha, expressamos a comunhão com Deus e uns com os outros.
ମେଣ୍ଡେ ଅଣ୍ଡ୍ ଆଦ୍ ରୂଟି ଅସ୍ ଦନ୍ୟବାଦ୍ ଇତ୍ତନ୍ ନୁ ଆଦିଙ୍କ୍ ଉହୁସ୍ ଅଡ଼୍କିଂଙ୍କ୍ ଇସ୍ କେତ୍ତଣ୍ଡ୍, "ମି ସେଙ୍ଗେ ହିତ୍ତାଦ୍ ତିନ୍ଦାନାଦ୍ ରୂଟି ନାୱାଦ୍ ମେନ୍ଦୁଲ୍ ନାକିଂଙ୍କ୍ ଏର୍କାମାଡ଼ଙ୍କ୍ ମାଇଦିଙ୍କ୍ ଇଲା ମାଡ଼ାଟ୍ ।"
ଇଗାଙ୍କ୍ ଇଦ୍ ପୁନ୍ଦାନଙ୍କ୍ ଆଦୁତ୍ତେ ଜେ, ମିଡ଼୍ ବେସର୍ ଦାମ୍ ଇଦ୍ ରୂଟି ତିନ୍ତିଡ଼୍ ନୁ ଇଦ୍ ଉନ୍ଦାନ୍ ଗିନେତାଗାଙ୍କ୍ ଉନ୍ତିଡ଼୍, ଆସର୍ ଦାମ୍ ପ୍ରବୁ ୱାଦାନ୍ ଦିନାମ୍ ଯାକ ଅନାଦ୍ ଡଲ୍ତାଦ୍ କାବୁର୍ କେତିତିଡ଼୍ ।
ପ୍ରବୁବୋଜ୍ତାଗ୍ ମାନାଡ଼୍ ବେନ୍ ଉନ୍ଦାନାଦ୍ ଗିନେ ବ୍ୟବହାର୍ ମାଡ଼ିତାଡ଼୍, ଆଦିନ୍ ସେଙ୍ଗେ ମାନାଡ଼୍ ଇଶ୍ୱର୍ତିଙ୍କ୍ ଦନ୍ୟବାଦ୍ ଇଦ୍ତାଡ଼୍ । ଇଦ୍ ଉନ୍ଦାନ୍ ଗିନେତାଗାଙ୍କ୍ ଉନ୍ଦାନ୍ ୱେଲେ ମାନାଡ଼୍ କ୍ରିଷ୍ଟନ୍ ନେତୁର୍ତାଗ୍ ବାଗି ଆଦ୍ତାଡ଼୍ । ମେଣ୍ଡେ ରୂଟି ଉହୁସ୍ ତିତ୍କେ କ୍ରିଷ୍ଟନ୍ ମେନ୍ଦୁଲ୍ତାଗ୍ ବାଗି ଆଦ୍ତାଡ଼୍ । ମାନାଡ଼୍ ନାର୍ଗେ ଆତ୍କେ ଗାଲା ରୂଟି ଅଣ୍ଡୟ୍ ଆତ୍ତାଙ୍କ୍ ମାନାଡ଼୍ ୱେରଡ଼୍ ମେନ୍ଦୁଲ୍ ଆଦ୍ତାଡ଼୍, ବାତେଙ୍କ୍ଇତ୍କେ ମାନାଡ଼୍ ସାର୍ରେତଡ଼୍ ଆଦ୍ ଅଣ୍ଡୟ୍ ରୂଟିତାଗ୍ ପାଲ୍କିନ୍ ସେଙ୍ଗେ ଆଦ୍ତାଡ଼୍ ।
ଆଦିଙ୍କ୍ ଇଦ୍ ରକମ୍ ପ୍ରାର୍ତନା ମାଡ଼ାନାଦ୍ ଟିକ୍,
"ହଁ ସ୍ୱର୍ଗତନି ବାବା,
ନିୟାଦ୍ ପେଦେର୍ ପବିତ୍ର ହିଞ୍ଜ ମାନ୍ୟ ହାୟି ।
ନିୟାଦ୍ ରାଜ୍ୟ ୱାଡ଼ି ।
ନିୟାଦ୍ ଇଚ୍ଛା ବେଲା ସ୍ୱର୍ଗତାଗ୍ ଆଦେପୁଟୁଙ୍କ୍ ହି ପୃତିବିତାଗ୍ ମିକା ସାରେ ହାୟି ।
ସାରେଦିନା ମାକିଂଙ୍କ୍ ଦର୍କାର୍ ଆଦାନ୍ କାଦି ହିମ୍ ।
ବେନ ଦୟାତେ ଉଡ଼ିତଣ୍ଡ୍, ଅଣ୍ଡ୍ ଆଶିର୍ବାଦ୍ ପାହେମ୍ ଆଦ୍ତଣ୍ଡ୍; ବେଲାକି ଅଣ୍ଡ୍ ନିଜର କାଦିକଞ୍ଚ୍ ଗରିବିଡ଼୍କ୍ ଇଦ୍ତଣ୍ଡ୍ ।
ଜିସୁ ଅଡ଼୍କିଂଙ୍କ୍ କେତ୍ତଣ୍ଡ୍, "ମିଡ଼୍ ନିଜେ ଅଡ଼୍କିଂଙ୍କ୍ ବାତ୍ତେ ତିନ୍ଦାନଙ୍କ୍ ଇମୁଟ୍ ।" ଅଡ଼୍ କେତ୍ତଡ଼୍, "ନିମେ ବାତ୍ତେ ଇଚ୍ଛା ମାଡ଼ୁତିନ୍, ମାମେ ରେଣ୍ଡ୍ୱାନ୍ଦା ରୁପା ଡାଉକ୍ଙ୍କିନ୍ ତଡ଼୍ ରୋଟି ଆସି ତାସ୍ ଇଡ଼୍କିଙ୍କ୍ ଇଦିକାଡ଼୍ ?"
ଜିସୁ ପଚାର୍ମାଡ଼୍ତଣ୍ଡ୍, "ମିଇପାକେ ବେସ୍କ୍ ରୋଟି ମିନ୍ଦେ, ଉଡ଼ି ୱାଡ଼ାଟ୍ ।" ଅଡ଼୍ ଉଡ଼ି ୱାସ୍ ମାତର୍ ଏଇଙ୍କ୍ ରୋଟି ନୁ ରେଣ୍ଡ୍ କିକେ ମିନ୍ଦେ ଇଞ୍ଜ କେତ୍ତଡ଼୍ ।
ନାରୁଡ଼୍କିଙ୍କ୍ ମାନ୍ଦା ମାନ୍ଦା ମାଡ଼ି ଗାଡ୍ତେ ପରୁ କୁସ୍ପାନଙ୍କ୍ ଜିସୁ ଶିଷ୍ୟନଡ଼୍କ୍ କେତ୍ତଣ୍ଡ୍ । ଅନ୍ ଗଟ୍ତେ ଲେକାମ୍ ନାରୁଡ଼୍କିଙ୍କ୍ ଲାଇନ୍ତେ ଶହେ ବା ପଚାଶ୍ ଲାକା କୁସ୍ପ୍ତଡ଼୍ । ତାନ୍ପେର୍କେ ଜିସୁ ଆୱୁ ଏଇଙ୍କ୍ ରୋଟି ନୁ ରେଣ୍ଡ୍ କିକେ ଅସ୍ ସ୍ୱର୍ଗପାକେ ପରୁଉଡ଼ି ମିକା ଇଶ୍ୱର୍ତିଙ୍କ୍ ଦନ୍ୟବାଦ୍ ଇତ୍ତଣ୍ଡ୍ । ମେଣ୍ଡେ ଆୱୁ ରୋଟିକିଙ୍କ୍ ଉସ୍ ନାରୁଡ଼୍ ପାକେ ସାରେତଡ଼୍କ୍ ତୁଉସିଦ୍ନଙ୍କ୍ ଶିଷ୍ୟନଡ଼୍କ୍ ଇତ୍ତଣ୍ଡ୍ । ସାରେତଡ଼୍ ତିଞ୍ଜ୍ ଡଙ୍କ୍ ନିହିତ୍ତଡ଼୍ । ତାନ୍ପେର୍କେ ଶିଷ୍ୟନଡ଼୍ ମିଗ୍ଲିମାନ୍ଦାନ୍ ରୋଟି ନୁ କିକେ ଦୁଡ଼ାକି ପେହେକି ବାରଟାନ୍ ଜୁଡ଼ିନାଗ୍ ନିହିତ୍ତଡ଼୍ ।
Provisão divina
O justo não é desamparado e seus descendentes não mendigam pão. Deus provê com fidelidade o alimento de cada dia.
ପାରୂଶୀଡ଼୍ ନୁ ସାଦ୍ଦୂକିଡ଼୍ ଶିକ୍ଷା
ଶିଷ୍ୟନଡ଼୍ ସମୁଦ୍ର ମେଣ୍ଡେନ୍ ପାକେ ହେଉସ୍ ଉଡ଼୍ତଡ଼୍ ଯେ, ଅଡ଼୍ ରୂଟି ଅଦାଙ୍କ୍ ମାର୍ଙ୍କ୍ତଡ଼୍ । ଜିସୁ ଅଡ଼୍କିଂଙ୍କ୍ କେତ୍ତନ୍, "ସର୍ତକ ଆୟ୍ମୁଟ୍, ପାରୂଶୀଡ଼୍ ନୁ ସାଦ୍ଦୂକିଡ଼୍ କମୀର୍ତାଗାଙ୍କ୍ ସାବ୍ଦାନ୍ ଆସ୍ମାନୁଟ୍ ।"
ଆଗାଙ୍କ୍ ଅଡ଼୍ ତାମ୍ତାମ୍ କେତାକେତି ଆଦ୍ତଡ଼୍, "ମାନାଡ଼୍ ରୂଟି ତାଡ଼୍ୱାଡ଼୍ ଇଞ୍ଜ ଅଣ୍ଡ୍ ଆଦ୍ କେତୁତନ୍ ।"
ବାତେଙ୍କ୍ ଇତ୍କେ ଜିସୁଆଦ୍ ପୁଞ୍ଜ୍ କେତ୍ତାନ୍, ହୋ ସୁଦୁଟ୍ ବିଶ୍ୱାସିନଡ଼ି, "ମିଇ ୟାଗ୍ ରୂଟି ଇଲାଇଞ୍ଜ୍ ବାତ୍ତିଙ୍କ୍ ନିଜେ ନିଜେ ରାମ୍କ୍ ଆଦୁତିଡ଼୍ ? ମିଡ଼୍ବାତେ ଇଞ୍ଜ ବା ବୁଜେମ୍ ଆୟ୍ୱିଡ଼୍ ? ଏଇଙ୍କ୍ ହଜାର୍ ନାରୁଡ଼୍ ଆଗାଙ୍କ୍ ରୋଟି ମେଣ୍ଡେ ବେସ୍କ୍ ଜୁଡ଼ିନାଗ୍ ପେହେକ୍ତିଡ଼୍, ଆଦ୍ ନାଲୁହଜାର୍ ନାରୁଡ଼୍ ସାତ୍ଟାନ୍ ରୂଟି ମେଣ୍ଡେ ବେସ୍କ୍ ଜୁଡ଼ିନାଗ୍ ପେହେକ୍ତିଡ଼୍, ଆଉସାରେ ମିକିଂଙ୍କ୍ ଏର୍କା ଇଲେ ?" "ନାନ୍ ମିକିଂଙ୍କ୍ ରୋଟି ବିଷୟ୍ତେ କେଲନ୍, ଇଦ୍ ବେଲା ବୁଜେମ୍ ଆୟୱିଡ଼୍ ? ବାତେଙ୍କ୍ ଇତ୍କେ ପାରୂଶୀଡ଼୍ ନୁ ସାଦ୍ଦୂକିଡ଼୍ କମୀର ବିଷୟ୍ତେ ସାବ୍ଦାନ୍ ଆସ୍ମାନୁଟ୍ ।"
ଜିସୁ ଯେ ରୋଟିତେ କମୀର୍ତାଗାଙ୍କ୍ ସାବ୍ଦାନ୍ ଆଶେ ମାନ୍ଦାନ୍ ମାଇଦିଙ୍କ୍ କେଲକଟ ଫାରୁଶି ନୁ ସାଦୁକିଡ଼୍ ଶିକ୍ଷାତେ ସାବ୍ଦାନ୍ ଆଶେ ମାନ୍ଦାନ୍ ମାଇଦିଙ୍କ୍ ଅଡ଼୍କିଂଙ୍କ୍ କେସ୍ମାତ୍ତଣ୍ଡ୍, ଇଦ୍ ଅଡ଼୍ ଆସୁଟେ ବୁଜେମ୍ ଆଦ୍ତଡ଼୍ ।
ଜ୍ଞାନିନାଦ୍ ଅଦିକାର୍
ନିମେ ଏର୍ଦେ ପର ନିଜର୍ କାଦି ୱାଟା, ବାତେଙ୍କ୍ଇତ୍କେ ନାର୍ଗେ ଦିନ୍ତେ ପେର୍କେ ଆଦ୍ ପାହେମ୍ ଆଦ୍ତିନ୍ । ସାତ୍ ଜାନ୍ଦିଙ୍କ୍, ଇତ୍କେ ଆଟ୍ ଜାନ୍ଦିଙ୍କ୍ କାଲ୍ପାଟ୍; ବାତେଙ୍କ୍ଇତ୍କେ ପୃତିବିତାଗେ ବାତେ ବିପଦ୍ ଗଟେମ୍ ଆଦ୍ତେ, ଆଦ୍ ନିମେ ପୁନ୍ୱିନ୍ ।