Pular para o conteúdo
Publicidade

Pão

Por Bíblia Online

O pão é símbolo central na Bíblia: do maná no deserto ao pão da vida — Jesus. A Escritura usa o pão para ensinar sobre provisão divina, comunhão e dependência espiritual.

O maná do céu

Deus alimentou Israel no deserto com pão do céu. O maná era diário, fiel e suficiente — retrato da provisão constante de Deus.

O pão da vida

Jesus declarou: 'Eu sou o pão da vida.' Quem vem a Ele nunca terá fome, e quem nele crê jamais terá sede. Ele é o sustento eterno.

Yeso olieel ndiri: «Taa-taa bam, ̃ eliaal byɛ wɛn, wu áwi byɛ mampa wa ywel ke Moyize , Tal a ̃ wu awa byɛ mampa wa ywel wa taa-taa. Ke ngwel , mampa a Nziã, eli wu ofi ywel m’owa b’ɔ̃kiri elaã.» ayɛɛn ndɛ ndiri: «Ɔ̃tee, wa bee mampa ondɛ ãlio mbueel.»

Yeso olieel ndiri: «̃ bam ndi mampa wu elaã. Wu aya ola ̃ k’ayoo nzal bam , bvool wu alɔ okiool onse ̃ k’ayoo nzuaal yam .

̃ wu ndi mampa wu awa elaã. Ankiɔɔn a byɛ ádzi mane onse ɔ̃baan wa kɛɛ-kɛɛ, kɛn a ámaakwa. Kɛn a mampa wu, wu ofi ywel, wu adza ndɛ, k’àkwa . ̃ wu ndi mampa wu omwiĩ wu ofi ywel. Mbuul wu adza mampa ondɛ, ndɛ akieel akal y’elaã li ɔ̃bu nkal ɔ̃bu. Mampa wu èwa ̃, me ndɔɔ yɛn ɔ̃kiri akal y’elaã, eli nzuru a ̃.»

Yeso obveel ndɛ bubu: «Ákel bubu: "Elaã e mbuul k’eli kɛn a m’esuɔ , kɛn a eli m’Endɔɔ lueel li epal m’onywã a Nziã!"»

Partilha e comunhão

O partir do pão une o corpo de Cristo. Na Ceia, na generosidade e na partilha, expressamos a comunhão com Deus e uns com os outros.

Ke mbee oŋɔ̃, ndɛ owel mampa, obveel Nziã ãtuɛɛn, otsiil ndɛ, owi ndɛ, bu alieel ndiri: «Yi nzuru a ̃ yi ngwi ̃ kab me ndɔɔ a byɛ: Ebesa obobɔ me ndɔɔ yi etsam ̃!»

Ke ngwel , lio lueel li èdza byɛ mampa wu bvool ènywã mbiɔ yi, byɛ ŋ’ebetsal nsia epfu e Mfam, tiil ye k’èya ndɛ.

Emeetsam me ndɔɔ a mbiɔ yi ɔ̃laan a Mfam yi ebebveel bia-byɛ Nziã ãtuɛɛn me ndɔɔ a : Ŋ’ebenywã bia-yɛ , k’ebebvool bia-byɛ y’ãkel ã Mãsia ? Mampa wu ebekab bia-byɛ: Ŋ’ebedza bia-byɛ ndɛ, ndɛ k’abebvool bia-byɛ ye nzuru a Mãsia ? Mampa oli kɛn a ngɔmɔ̃. Obobɔ, bia-byɛ b’eli bibi eli nzuru ngamɔ̃, ke ngwel bia-byɛ ebekab mampa ngɔmɔ̃.

Ebuɛɛn e Mfam

Yeso bvool olieel ndiri: «Obobɔ, etal emfa ki ebuɛɛn byɛ:

"Tal a bee wu oli ke ywel,

yɔɔl nkuũ a ekal ye nsia,

yɔɔl Okwɛn o oya,

yɔɔl kwɛn asa b’edzii me nsie,

onge b’asa ke ywel. Wa bee nonɔ̃ bvi-odza bvi tsoo bwɛn a tsoo.

Kɛn a Yeso obveel bubu: «Byam ewa bvi-odza!» afuul ndɛ bubu: «dzii kwɛn bee eyesuun bvi-odza bvi nzi yi ãbvieel ɛ̃nkam mviaal (200), me ndɔɔ yi eliil ?» Yeso olieel bubu: «Byɛ amampa kwɛ eli a ? Eyetal.» ayetal, ke mbee oŋɔ̃ alieel ndɛ ndiri: «Bee eli y’amampa ataan y’atswi buaal.» Obobɔ, Yeso otam ndiri amviaal baal bueel nsɛn nkal bviĩ bvi ebee m’ãnkel m’ãnkel. Baal bu abvi ãnsɛn m’ãnkel m’ɔ̃kam (100), ye m’ãku-ãtaan (50). Yeso owel amampa ange-ataan y’atswi ange buaal. Ndɛ oseel mviil ke ywel bvool otuɛɛn Nziã. Ndɛ otsiil amampa, bu awi ayio kwɛn akab baal. Ndɛ ̃ okab atswi ange-buaal me baal bueel. Mbuul bwɛn a mbuul odzi oyool. Ayio abiri etswel bvi amampa ye bvi atswi bvi esiil, onse ãnsia kuun ye mbuaal.

Provisão divina

O justo não é desamparado e seus descendentes não mendigam pão. Deus provê com fidelidade o alimento de cada dia.

Lebviil li Afalisaye y’asaduseyɛ̃

Ŋ’ékebwel ayio ongwel a baã, adzɛɛn k’abiri amampa. Yeso olieel ndiri: «Esa ãyal bvool ekal y’onkyab me lebviil li Afalisaye ye li Asaduseyɛ̃!». Ayio abvi otsam bvool abvi oyɛɛn bam-a-bam bubu: «Ki eyɛɛn ndɛ obobɔ, me ndɔɔ yɛn bia-byɛ k’ebiri amampa .» Yeso oyɛɛ ãtsam ã , bu alieel ndiri: «Otsɛn omã b’etsam byɛ bvool eyɛɛn wɛn, byɛ k’ebiri amampa ? Baal b’okiool otsi-tsiri! Byɛ k’ekwaal otsɛn kɛn ! Eyeel ndɔɔ a amampa ataan b’ákab baal amiil ataan (5.000). Me tsoo olɔ, byɛ etsaka kwɛ ébiri? Eyeel ndɔɔ a amampa nsiaan b’ákab baal amiil anã (4.000). Me tsoo olɔ, byɛ etsaka kwɛ ébiri? Emfa emã kyɛn byɛ k’ekwaal otsɛn wɛn, ̃ ke ndɔɔ amampa ngyɛɛn , ŋe ndieel ̃ byɛ wɛn: Esa ãyal bvool ekal y’onkyab me lebviil li Afalisaye y’asaduseyɛ̃?»

Obobɔ, ayio abɔɔ otsɛn ndiri, Yeso k’alieel k’akal y’onkyab me lebviil li ebiin amampa , me ndɔɔ ãndɔɔ m’ebeyiool Afalisaye y’asaduseyɛ̃.

Seja o primeiro