Paz
A paz é um dos frutos do Espírito e uma promessa central de Jesus: 'Deixo-vos a paz, a minha paz vos dou.' A Bíblia nos chama a buscar, cultivar e viver na paz de Deus.
A paz de Cristo
Jesus é o Príncipe da Paz. Antes de partir, prometeu aos discípulos uma paz que o mundo não pode dar nem tirar — paz sobrenatural em meio às tribulações.
Vi gbete n yasɔɔyɛ ukɔ ɔ̃rɛ ɔ̃nɛbiinyatɔ̃nɛ; n ãwɔ pɛ n ɔ̃nɛbiinyatɔ̃nɛ, n ji ãwɔ ɓa nagbete kootipi ãyɛ ɓa. Ɔkɔɔ nta yukɔnɛnɛ, ɔkɔɔ nta setinɛ.
Vi gbete n yasɔɔyɛ ukɔ ɔ̃rɛ ɔ̃nɛbiinyatɔ̃nɛ; n ãwɔ pɛ n ɔ̃nɛbiinyatɔ̃nɛ, n ji ãwɔ ɓa nagbete kootipi ãyɛ ɓa. Ɔkɔɔ nta yukɔnɛnɛ, ɔkɔɔ nta setinɛ.
N gelɔɔ vim aru ɔ kpaa ɔ̃nɛbiinyatɔ̃nɛ ang bi, Shɔ kootipi i yɛ pɔ̃ ɔrɛ ɔ ɓooraarɛ. Ama ɔ mabiitɔ Ɗa shaarin tɛttɔ gboti a kootipi yuuni!>>
N gelɔɔ vim aru ɔ kpaa ɔ̃nɛbiinyatɔ̃nɛ ang bi, Shɔ kootipi i yɛ pɔ̃ ɔrɛ ɔ ɓooraarɛ. Ama ɔ mabiitɔ Ɗa shaarin tɛttɔ gboti a kootipi yuuni!>>
Aɗagbete shɔ zitiwi i ɗɔɔ ruum shanɛ, kɛɗɔn ɓai zɛnɛni ɓa Yesɔ au yuu shɛrɛ a shi ai tete, a gelinɛ, << Ɔ̃nɛ binyatɔ̃nɛ u ɔ̃ awɔ tetteni.>>
Paz com Deus
Justificados pela fé, temos paz com Deus por meio de Cristo. Ele é a nossa paz, que derrubou a barreira e nos reconciliou.
Dɔdɔrim u ɔ̃ tɛ a Ɗalapa ɗekɨn a tɛttɛ sisɨn ãnɛ, u ɔ̃nɛ binyatɔ̃nɛ a Ɗalapani a kaa Uɓeyelapa Yesɔ Kirisi.
Aruviya Kirisi au yuu n-tiu ɔ̃nɛbiinyatɔ̃nɛtɛ a nyaba gbete ɓasi Yahudawayi a shɔgbeteyi ɓa Yahudawa ɓa i ɔ̃tɛ gbete. Au bikɔ sãki kãsiri gbete vɔsiyirɛ a risiyi shɔnɔpɔ̃ a zɔni. Sɔ̃ɔ̃ Musa nya-ãsinɛtɛ au nyadanɛni, pɛli vim ɗɔkɔ aru u ɓasi Yahudawayi a shɔgbeteyi ɓa Yahudawa ɓa i ɔ̃ gbete awuni. A nyabankɔ i kpaa ɔ̃nɛbiinyatɔ̃nɛ.
Aru nankɔ a ɓɛɛ jaa kabiikɔ Ɗalapa n ti vigbete shɛshiyɛ kpai au ɗɔbii. Ɗalapa n ti ɔ̃nɛbiinyatɔ̃nɛ aka ɓɛɛ jaa kpaa gbete ntee a laa gbete shɔ ɓaunaa aɗɔnyɛ, kɛɗɔn sɔri vigbete shɛshiyɛ au ɗɔbii kpai, vigbete a kolapa a vigbete kotipini.
Aru gbetekɔ n beerɔɔ kɛkn piti kpai, shɔ Roomayi gbete Ɗalapa ɔrɔyɛ a ɓawɔɔ nya nɛ ɔ ɔ̃ u ɓɛshɔzɛ wɔsɔ-wɔsɔyi.
Mɛnɛ Ɗalapa au Uɓeyelapa Yesɔ Kirisi u ã wɔɔ sisɨn vitɔ̃vɨng pɛlinɛ a ɔ̃nɛ nyazɔni.
Mɛnɛ Ɗalapa u ɓeye a Uɓeyelapa Yesɔ Kirisi u ãwɔ tɔ̃vɨn pɛlinɛ a ɔ̃nɛ binyatɔ̃nɛni.
Ɗalapa uɓeye a Uɓeyelapa Yesɔ Kirisi u ãwɔ tɔ̃vɨn pɛlinɛ a binyatɔ̃nɛni.
A paz que excede o entendimento
A paz de Deus, que excede todo entendimento, guarda nosso coração e mente. Ela vem da confiança no Senhor e da entrega total a Ele.
Ɔkɔɔ yɔriyuunɛ aru viwɔɔni, ama ɔ gaki Ɗalapa tɔ aru vigbete ɔ kasiyɛni kpai, ko-piɗaviya ɔ gakiu a sisɨn dɔ̃rinɛ. Ɗalapa sisɨn puru tɛɛ jashɔzɛ vizɛnɛtɛttɔ, yɛ kɔ ɔ sisɨntɔ a lɛrinɛni awɔ yuɓasinɛ a Kirisi Yesɔni.
Ɔ yɛ ɗekɨn a vigbete ɔ matiyɛ awɔ tɛ ang naayɛni, vigbete n shaliyɛ a vigbete n pɛliyɛni. Ɗalapa gbete ãu ɔ̃nɛbiinyatɔ̃nɛ yɛ ɔ̃ a ɔkɔɔni.
Ɔ yɛ ɗekɨn a vigbete ɔ matiyɛ awɔ tɛ ang naayɛni, vigbete n shaliyɛ a vigbete n pɛliyɛni. Ɗalapa gbete ãu ɔ̃nɛbiinyatɔ̃nɛ yɛ ɔ̃ a ɔkɔɔni.
Ɔ̃nɛbiinyatɔ̃nɛ gbete Kirisi ãwɔyɛ pɛ aru u tasɔɔ nyaba vigbete ɔ pɛliyɛ; si jo aru ɔ̃nɛbiinyatɔ̃nɛmkɔ Ɗalapa ɓawɔɔ nya nɛ ɔ ɔ̃ gbete. Nɛ ɔ ɔ̃ shɔ dɔ̃rinɛ kopiɗaviya.
Ɔ̃nɛbiinyatɔ̃nɛ gbete Kirisi ãwɔyɛ pɛ aru u tasɔɔ nyaba vigbete ɔ pɛliyɛ; si jo aru ɔ̃nɛbiinyatɔ̃nɛmkɔ Ɗalapa ɓawɔɔ nya nɛ ɔ ɔ̃ gbete. Nɛ ɔ ɔ̃ shɔ dɔ̃rinɛ kopiɗaviya.
Promotores da paz
Bem-aventurados os pacificadores, porque serão chamados filhos de Deus. A Escritura nos chama a buscar e promover a paz em todos os relacionamentos.
Ɗalapa tasi shɔ gbeteyi i roori shɔ sisɨnyɛ susãri tɛttɔ a biini,
shɔ yɛ ɓai ne Ɗa jaayi.
Ɗalapa tasi shɔ gbeteyi i roori shɔ sisɨnyɛ susãri tɛttɔ a biini,
shɔ yɛ ɓai ne Ɗa jaayi.
Ɔ pɛli jo vigbete ɔyɛ pɛliyɛ ɔ ɔ̃ ɔ̃nɛ binyatɔ̃nɛ a kopiya ni.
Kɛɗɔn ɔ̃riutɛ kaka jazɨng akɔrɔ u shi jo yuu vigbete ai n ti ɔ̃nɛ binyatɔ̃nɛ a vigbete naa au kɛ pɛlinɛ yɛ masi zɔ̃ biiyɛ.
Aru kpati roonɛ Ɗa wɛrɛ ji shi ɓa aru viɓoonɛ a shaanɛ ko sheeli ɓa, ama aru vitɔ̃vɨng pɛlinɛ wɔsɔ̃n ɔ̃nɛ binyatɔ̃nɛ a sisɨn puru ntanɛ gbete Ɗa Suru ã yɛ.
Ɔ pɛli nɔgbete ɔ pɛliyɛ ɔ ɔ̃nɛbiinyatɔ̃nɛ a ɔ̃nɛ suru wɔsɔ wɔsɔni a kopiya, aru shɔgbete wɔɔyɛ kpa Uɓeyelapa zɛnɛ ɓa naa u ɓa awuni ɓayɛ.
Ɔ pɛli nɔgbete ɔ pɛliyɛ ɔ ɔ̃nɛbiinyatɔ̃nɛ a ɔ̃nɛ suru wɔsɔ wɔsɔni a kopiya, aru shɔgbete wɔɔyɛ kpa Uɓeyelapa zɛnɛ ɓa naa u ɓa awuni ɓayɛ.
Nagbete Ɗa nyaruubii shayɛ,
shɔgbete kɛ tɔnɛn ntau tɔ̃vɨn ɔ̃nɛyɛ
au kasi nɛn zɛ ɗavi tɔ̃vɨn,
ɔ̃riutɛ kaka jazɨ a kɔrɔɔ u yaa vi kɔ̃linɛ shalinɛtɔ
u yaa nyzɔ̃tɔ.
Ɔ̃raatɛ kaka jazɨ a kɔrɔɔ ɔ yaa nyaba vi kɔ̃linɛ pɛlinɛtɔ ɔ pɛli vi tɔ̃vɨn;
ɔ̃riutɛ kaka jazɨ a kɔrɔɔ u kã sisɨn puru sisɨn gbete.
Ɔ̃raatɛ kaka jazɨ a kɔrɔɔ ɔ yaa nyaba vi kɔ̃linɛ pɛlinɛtɔ ɔ pɛli vi tɔ̃vɨn;
ɔ̃riutɛ kaka jazɨ a kɔrɔɔ u kã sisɨn puru sisɨn gbete.
O fruto da paz
A sabedoria que vem do alto é pacífica. O fruto da justiça se semeia em paz por aqueles que cultivam a paz com mansidão.
Jo nɔɔ zɔvi tɔ̃vɨnkɔ sheshi jaa tɔ̃vɨn jo a shɔ sisɨn puru i ɓaa a sisɨn puruyɛ.
Jo nɔɔ zɔvi tɔ̃vɨnkɔ sheshi jaa tɔ̃vɨn jo a shɔ sisɨn puru i ɓaa a sisɨn puruyɛ.
Ama sẽrẽ gbete au shɛ a lapayɛ pɛ ukɔ ɗekɨn wasak; ukɔ n ti ɔ̃nɛbiinyatɔ̃nɛ rɛ, upɛ shɔ wesaa sãnɛ waanɛ, a shɔu ɔri shɔ waanɛ; nta shɔ raatɔ fɛ̃ɛ̃m, ukɔɔ n ti vitɔ̃vɨng pɛlinɛrɛ; u ɓa shɔgbete au kanɔɔ ɓa a shɔni ɓa, pɛlivi a sisɨn gbete.
Ama Ɗa suru n ti ɓɛɛ ɔrinɛ, sisɨn puru ntanɛ, ɔ̃nɛbiinyatɔ̃nɛ, sisɨnmɛɛnɛ, tɔ̃vɨn pɛlinɛ, vitɔ̃vɨng, vipɛlinɛ a sisɨn gbete,
Aɗagbete shɔkɛ gɔ̃u yusho nɛ kɔutɔ sisɨn waanɛ, ɓa yɛti puru ntanɛ ɓa, ama au knti n ti tɔ̃vɨn pɛlinɛ a ɔ̃biinyatɔnɛ a shɔgbeteyi masisɨn a vimatinɛuni wɔsɔ̃n a yusho gɔ̃nɛni.
Paz interior e descanso
Aquietai-vos e sabei que Eu sou Deus. A paz do Senhor acalma tempestades, silencia medos e sustenta a alma em todo tempo.
Yesɔ yulapa a ãsi sɔrɔ nyarɛ, <<Ɔ̃nɛ shok!>> A geli mii nɛ, <<Shi kiri-kiri! Miiu shirɛ.>>
Yesɔ geli suu nɛ, majaa a sisɨn ãnɛ gataatɛ. Yɛnɛ atette binyatɔ̃nɛ a gatitɛ aa vɔrɔni.
Nteyɛ̃ pɛ vi tɔ̃vɨn; ama nteyɛ̃ kɛ yau nya shɔ̃tinɛ nɛ, a sɔruu nya shɔ̃tinɛ sɔ̃nkɛ pikoviya?
Mɔkaa yuuni, a ɔrii mɛzɔutɔ a ɔ̃ ɔ̃nɛ nya tɔ̃nɛ a ɗɔzɔɔ.
Anunciadores da paz
Como são formosos os pés dos que anunciam boas novas de paz! O evangelho é a mensagem de paz para todos os povos.
Shɔ yɛ nwa ruu kɛpikovi naa shɔ ji sho Jashonɛyi ɓa viya? Ji nagbete Ɗanyaruubii shayɛ nɛ,<<Yɛ ɔ̃ vibiizaanɛ pikoviya jashonɛyi kaanɛ shɔ gbeteyi i n ti ruu tɔ̃vɨn yɛ!>>
<<Bassinɛ yɛnɛ Ɗalapa bi a kolapa
a kotipi binyatɔ̃nɛ u ɔ̃ a shɔ gbete Ɗalapa nta tɔ̃vɨn tɔ ayini!>>
I shanɛ<<Ɗa u tasi kpati gbete arɛ a Uɓeyelapa nii vɔɔ susãri bi niǃ
Ɔ̃nɛ binyatɔ̃nɛ a kolapa, bassinɛ yɛnɛ Ɗalapa biǃ>>
ɔ bimanɛ u ɔ̃ naa kodɔɔ gbete n ti ruu tɔ̃vɨn ɔ̃nɛbiinyatɔ̃nɛyɛ.
O Deus da paz
Que o Deus da paz esteja com todos vocês. Ele nos santifica por completo e nos guarda irrepreensíveis para a vinda do Senhor.
Ɗalapa gbete au ɔ̃rɛ nyaba binyatɔ̃nɛ u ɔ̃ a ɔkɔni kpai. Nankɔ.
Mɛnɛ Uɓeyelapa au yuu, shɔgbete ukɔ ɔ̃rɛ ɗɔgbete shɔ kpaa ɔ̃nɛbiinyatɔ̃nɛ, u ãu ɔ̃nɛbiinyatɔ̃nɛ tɔ kopiɗaviya a ko-pi nyashɔpiya. Uɓeyelapa u ɔ̃ a ɔkɔɔni kpai.
Ɗalapa yusi Uɓeyelapa Yesɔ a saa, shɔgbete upɛ jaga mɛrɛ̃ɛ̃ pɛ̃nɛba au ka kpaa, gbete shɔ maruu awuni au sɔ̃nyaɓayɛ. Mɛnɛ Ɗalapa gbete au ã sisɨn puru u ãwɔɔ vigbe a nɔgbete ɔyɛ pɛliu vishonɛ gbete au kasiyɛ, mɛnɛ a ka Yesɔ Kirisi u pɛli vigbete au kasiyɛ. Bassinɛ u ɔ̃ Kirisi ɓɛɛ dangdang! Nankɔ.
Aru Ɗalapa u pɛ Ɗalapa gbete n ti binyatɔ̃nɛ yɛ, ama ɓa gbete n ti yukɔnɛ yɛ ɓa.
A Ɗa wɛrɛ aɗɔgbete shɔ gɨnnɛyi i toli nya aɗɔnyɛ,
Paz, santidade e unidade
A paz exige esforço: guardar a unidade do Espírito, evitar contendas e buscar a santidade. Sem paz e santidade, ninguém verá o Senhor.
Ɔ mabiitɔ fɛ̃ɛm ɔ sã yuɓasinɛ gbete Ɗa suru ãwɔtɔ a nyaba ɔ̃nɛbiinyatɔ̃nɛ a kopiyani.
Ɔ mabiitɔ fɛ̃ɛm ɔ sã yuɓasinɛ gbete Ɗa suru ãwɔtɔ a nyaba ɔ̃nɛbiinyatɔ̃nɛ a kopiyani.
A yaa vikɔ̃linɛyi gbete gãsi jakasa i kasi pɛlinɛtɔ, a pɔ̃ sisɨn a pɛli vitɔ̃vɨng, sisɨn ãnɛ, ɔrinɛ, a ɔ̃nɛbiinyatɔ̃nɛ, a shɔ gbeteyi ɓaa Uɓeyelapa nya a sisɨn gbete u pɔ̃siyinaayɛ.
Ɔkɔɔ sã zɔnɛ a sisɨnni, ɔ yaasi zɔ ruuvinitɔ, naa ɔkɛ kpaa yuu yɔrinɛnɛ a zɔni ko-pi ɗaviya, ɔ̃rɔɔtɛ kaka jazɨng a kɔrɔ ɔ yaasi zɔ ruuvinitɔ nagbete Uɓeyelapa yasɔɔ yɛ.
Aru shɔgbeteyi gɨn nya-ãsinɛmiyi ai ɔ̃nɛ kpai, binyatɔ̃nɛ a shɔraantanɛ u ɔ̃ a ikɔ ni a Ɗalapa ɓɛshɔzɛ Israilayini kpai!
Mɛnɛ raantanɛ, ɔ̃nɛbiinyatɔ̃nɛ a ɔrinɛ u ɔ̃ ɔ ɓɛɛ piti kpai.
Paz e fé
O Deus da esperança nos encha de paz e alegria no crer. Quem mantém o pensamento firme no Senhor experimenta paz perfeita.
Ɗalapa gbete au ukɔ ɔ̃rɛ nyaba sisɨn pɔ̃nɛ pɛlinɛ, u pɔ̃rɛ ɔ ɔ̃ a sisɨn puru wɔsɔ̃n a binyatɔ̃nɛ nɔgbete ɔ ã sisɨn a Ɗa bi ɔ yɛ ɗekɨn a ɓaanɛni a Ɗa suru kaka naa pɔ̃sinɛ.
Sɔɔrinɛ sisɨn a vi gbete shɔzɛ pɛliyɛ n ti vɔnɛ; ama sɔɔrinɛ sisɨn a Ɗa suru n ti suru a ɔ̃nɛ binyatɔ̃nɛ.
Sɔɔrinɛ sisɨn a vi gbete shɔzɛ pɛliyɛ n ti vɔnɛ; ama sɔɔrinɛ sisɨn a Ɗa suru n ti suru a ɔ̃nɛ binyatɔ̃nɛ.
ɗɔgbete i kɛ sɔnɛ setɛ i lɛsivitɛ ɗɔgbete i yɛ piti kpai.
I ji zɛ nyaba sisɨn puru ɔ̃nɛ ɓa,
ko i mati nɔgbete i bassi Ɗalapa yɛ ɓa.
Ama Yesɔ geli suu nɛ, <<A sisɨn ãnɛ raatɛ; yɛnɛ a yɛti puru ni.>>
<<Ɔkɛ to ko wɛrɛ shɔpiyanɛ, vi gbete ɔ gaa shanɛyɛ, Ɔ̃nɛ binyatɔ̃nɛ u ɔ̃ a wɛrɛni.>>
Naa kɛ zɛnɛ yɛ zɛnɔɔ ɓa, yɛ sho jashonɛyi i yɛrɛ i kpaa kpati wa i ɔ̃ ɔ̃nɛ binyatɔ̃nɛ.
Sho wɛrɛyi ikɛ tɛ wɔ naa nɛ, nya gee nɛ binyatɔ̃nɛ, u ɔ̃rɛ a wɛrɛu ni; shɔ jo tɛ wɔ naa ɓa, nya gee nɛ binyantɔ̃ne u sɔɔ ɔ ɗɔɔbi rɛ.
Ɔkɔɔ pɔ̃nɛ a sisɨn nɛn a ɗɔɔ binyatɔ̃ne n tinɛ a koo. N jo a ɓa ɗɔɔ bi nya tɔ̃nɛ n tinɛ ɓa, ama n ɗɔɔ sɨɨn tanɛ.
Dɔdɔrim n yisinyatɛ, see lewɔɔ n shɔbiiyiǃ Ɔ mabiitɔ ɔ ɔ̃ shɔ tɛpɛ-tɛpɛ; Ɔ wesho ang gaki nɛm, ɔ roo nntɔ a zɔni; ɔ ɔ̃ ɔ̃nɛbiinyatɔ̃nɛ. Ɗalapa shɔ shɔ ɔrinɛ a ɔ̃nɛbiinyatɔ̃nɛni yɛ ɔ̃tɔ a ɔkɔɔni.
U tasi a kolapa ɗɔsẽsẽ a shɔgbeteyi i ɔ̃ a ɗɔkɨnrii bi kpai, a shɔ gbete i ɔ̃ a jasuru au vɔtɛyɛ,
u tasiu nyaba nɔgbete au ɔ̃ a yɛti binyatɔ̃nɛ yɛ.>>
Ama naa shɔgbete kɛ kasi vɔsinɛ nɛ a shɔ Kirisani i vɔsirɛ. Vim jo ɔ̃ri shɔ Kirisa vɔshɔ ko soro shɔ yasiu nyabatɛ u pɛli vigbete au kasi pɛlinɛyɛ. Ɗalapa ɓawɔ nya nɛ ɔ ɔ̃ atette sisɨn puru.
Gbɛntɛn wɔ shɛ sɔ̃nrɛ nweri. U shɔ gẽnɛ shɔ ãu kaka nɛu n ti sɨi a kotipi, aru shɔu nyɔki zɔ. Shɔ ãu zaalitɔ pɛ̃niba.