1 Cântico dos cânticos de Salomão.
2 Beija-me com os beijos de tua boca;
porque melhor é o teu amor do que o vinho.
3 Suave é o aroma dos teus unguentos,
como unguento derramado é o teu nome;
por isso, as donzelas te amam.
4 Leva-me após ti, apressemo-nos.
O rei me introduziu nas suas recâmaras.
Em ti nos regozijaremos e nos alegraremos;
do teu amor nos lembraremos, mais do que do vinho;
não é sem razão que te amam.
5 Eu estou morena e formosa,
ó filhas de Jerusalém,
como as tendas de Quedar,
como as cortinas de Salomão.
6 Não olheis para o eu estar morena,
porque o sol me queimou.
Os filhos de minha mãe se indignaram contra mim
e me puseram por guarda de vinhas;
a vinha, porém, que me pertence, não a guardei.
7 Dize-me, ó amado de minha alma:
onde apascentas o teu rebanho,
onde o fazes repousar pelo meio-dia,
para que não ande eu vagando
junto ao rebanho dos teus companheiros?
8 Se tu não o sabes, ó mais formosa entre as mulheres,
sai-te pelas pisadas dos rebanhos
e apascenta os teus cabritos junto às tendas dos pastores.
9 Às éguas dos carros de Faraó
te comparo, ó querida minha.
10 Formosas são as tuas faces entre os teus enfeites,
o teu pescoço, com os colares.
11 Enfeites de ouro te faremos,
com incrustações de prata.
12 Enquanto o rei está assentado à sua mesa,
o meu nardo exala o seu perfume.
13 O meu amado é para mim um saquitel de mirra,
posto entre os meus seios.
14 Como um racimo de flores de hena nas vinhas de En-Gedi,
é para mim o meu amado.
15 Eis que és formosa, ó querida minha, eis que és formosa;
os teus olhos são como os das pombas.
16 Como és formoso, amado meu,
como és amável!
O nosso leito é de viçosas folhas,
17 as traves da nossa casa são de cedro,
e os seus caibros, de cipreste.
1 The song of songs, which is Solomon's.
2 Let him kiss me with the kisses of his mouth; For thy love is better than wine.
3 Thine ointments savour sweetly; Thy name is an ointment poured forth: Therefore do the virgins love thee.
4 Draw me, we will run after thee! -The king hath brought me into his chambers-We will be glad and rejoice in thee, We will remember thy love more than wine. They love thee uprightly.
5 I am black, but comely, daughters of Jerusalem, As the tents of Kedar, As the curtains of Solomon.
6 Look not upon me, because I am black; Because the sun hath looked upon me. My mother's children were angry with me: They made me keeper of the vineyards; Mine own vineyard have I not kept.
7 Tell me, thou whom my soul loveth, Where thou feedest {thy flock}, Where thou makest it to rest at noon; For why should I be as one veiled Beside the flocks of thy companions?
8 If thou know not, thou fairest among women, Go thy way forth by the footsteps of the flock, And feed thy kids beside the shepherds' booths.
9 I compare thee, my love, To a steed in Pharaoh's chariots.
10 Thy cheeks are comely with bead-rows, Thy neck with ornamental chains.
11 We will make thee bead-rows of gold With studs of silver.
12 While the king is at his table, My spikenard sendeth forth its fragrance.
13 A bundle of myrrh is my beloved unto me; He shall pass the night between my breasts.
14 My beloved is unto me a cluster of henna-flowers In the vineyards of Engedi.
15 Behold, thou art fair, my love; Behold, thou art fair: thine eyes are doves.
16 Behold, thou art fair, my beloved, yea, pleasant; Also our bed is green.
17 The beams of our houses are cedars, Our rafters are cypresses.
1 Cântico dos cânticos, de Salomão.
2 Beije-me ele com os beijos de sua boca; Pois melhor é o teu amor do que o vinho.
3 Os teus perfumes têm um odor suave, O teu nome é como ungüento derramado, Por isso as donzelas te amam.
4 Atrai-me tu; correremos após ti: O rei acaba de me introduzir nos seus aposentos; Nós nos alegraremos e regozijaremos em ti, Faremos menção do teu amor mais do que do vinho; É com razão que te amam.
5 Trigueira sou, mas formosa, Ó filhas de Jerusalém, Como as tendas de Quedar, Como os pavilhões de Salomão.
6 Não admireis de eu ser morena, Porque o sol me mudou a cor. Os filhos de minha mãe indignaram-se contra mim, Puseram-me por guarda das vinhas; A minha vinha, porém, não a guardei.
7 Dize-me, ó tu, a quem a minha alma ama: Onde é que apascentas o teu rebanho, onde o fazes descansar ao meio dia: Pois por que, junto ao rebanho dos teus companheiros, Seria eu como a que se cobre de véu?
8 Se não o sabes, ó tu, a mais bela das mulheres, Vai-te em seguimento das pisadas dos rebanhos, E apascenta os teus cabritos junto às tendas dos pastores.
9 A um cavalo dos carros de Faraó Eu te comparo, ó amada minha.
10 Formosas são as tuas faces entre as madeixas, O teu pescoço com os colares.
11 Nós te faremos umas tranças de ouro Marchetadas de pontinhos de prata.
12 Enquanto o rei estava sentado à sua mesa, Deu o meu nardo o seu cheiro.
13 O meu amado é para mim como um saquitel de mirra, Que está posta entre os meus seios.
14 O meu amado é para mim como um ramalhete da hena, Nas vinhas de En-Gedi.
15 Como és formosa, amada minha, como és formosa! Os teus olhos são como pombas.
16 Como és formoso, amado meu, como és amável! O nosso leito é de viçosa relva.
17 As traves da nossa casa são cedros, E as tábuas do nosso teto são ciprestes.