A terceira visão: Jerusalém é medida

1 Tornei a levantar os meus olhos, e olhei, e vi um homem em cuja mão estava um cordel de medir. 2 E eu disse: Para onde vais tu? E ele me disse: Medir Jerusalém, para ver qual é a sua largura e qual o seu comprimento. 3 E eis que saiu o anjo que falava comigo, e outro anjo lhe saiu ao encontro 4 e lhe disse: Corre, fala a este jovem, dizendo: Jerusalém será habitada como as aldeias sem muros, por causa da multidão, nela, dos homens e dos animais. 5 E eu, diz o Senhor, serei para ela um muro de fogo em redor e eu mesmo serei, no meio dela, a sua glória.

6 Olá! Oh! Fugi, agora, da terra do Norte, diz o Senhor, porque vos espalhei como os quatro ventos do céu, diz o Senhor. 7 Oh! Sião! Livra-te tu que habitas com a filha da Babilônia. 8 Porque assim diz o Senhor dos Exércitos: Depois da glória, ele me enviou às nações que vos despojaram; porque aquele que tocar em vós toca na menina do seu olho. 9 Porque eis aí levantarei a minha mão sobre eles, e eles virão a ser a presa daqueles que os serviram; assim, sabereis vós que o Senhor dos Exércitos me enviou. 10 Exulta e alegra-te, ó filha de Sião, porque eis que venho e habitarei no meio de ti, diz o Senhor. 11 E, naquele dia, muitas nações se ajuntarão ao Senhor e serão o meu povo; e habitarei no meio de ti, e saberás que o Senhor dos Exércitos me enviou a ti. 12 Então, o Senhor possuirá a Judá como sua porção na terra santa e ainda escolherá a Jerusalém. 13 Cale-se, toda a carne, diante do Senhor, porque ele despertou na sua santa morada.

1 Je levai les yeux et regardai: voici, il y avait là quatre cornes.

2 Et je dis à l'ange qui conversait avec moi "Qu'est-ce à dire?" II me répondit: "Ce sont les cornes qui ont dispersé Juda, Israël et Jérusalem."

3 Puis l'Eternel me fit voir quatre forgerons.

4 Et je dis: "Que viennent-ils faire, ceux-là?" II répondit en ces termes "Voilà les cornes qui ont dispersé Juda, si bien que personne ne levait plus la tête; mais ceux-là sont venus pour les terrifier, pour abattre les cornes des peuples qui élevèrent la corne contre le pays de Juda pour le disperser."

5 Je levai les yeux et regardai, et il se présenta un homme qui avait à la main un cordeau à mesurer.

6 Je demandai "Où vas-tu?" II me répondit: "Je vais mesurer Jérusalem pour voir quelle est sa largeur et quelle est sa longueur."

7 Alors l'ange qui conversait avec moi se disposait à sortir lorsqu'un autre ange s'en vint à sa rencontre.

8 Il lui dit: "Cours et parle à ce jeune homme en ces termes: Jérusalem sera habitée à l'état de ville ouverte en raison de la multitude d'hommes et de bêtes qui s'y trouveront.

9 Et moi, je lui serai, dit l'Eternel, une muraille de feu tout autour, et je serai un sujet de gloire au milieu d'elle."

10 Holà! Holà! Fuyez du pays du Nord, dit l'Eternel, car comme aux quatre vents du ciel, je vous ai dispersés, dit l'Eternel.

11 Holà! Sion, sauve-toi, toi qui demeures avec la fille de Babel!

12 Oui, ainsi parle l'Eternel-Cebaot, à la poursuite de l'honneur il m'a envoyé vers les peuples qui vous pillèrent, car quiconque vous touche, touche à la prunelle de ses yeux.

13 Oui, voici, je vais diriger ma main contre eux, en sorte qu'ils deviennent la proie de ceux qui les servaient: vous reconnaîtrez alors que l'Eternel-Cebaot m'a envoyé.

14 Exulte et réjouis-toi, fille de Sion! Car voici, j'arrive pour résider au milieu de toi, dit l'Eternel.

15 Nombre de nations se rallieront à l'Eternel, ce jour-là, et elles deviendront mon peuple; je résiderai au milieu de toi, et tu reconnaîtras que c'est l'Eternel-Cebaot qui m'a envoyé vers toi.

16 L'Eternel rentrera en possession de Juda, son domaine sur la terre Sainte, et fera de nouveau choix de Jérusalem.

17 Que toute créature fasse silence devant l'Eternel, lorsqu'il surgira de sa demeure sainte!