1 Que formosos são os teus pés nos sapatos, ó filha do príncipe! As voltas de tuas coxas são como joias, trabalhadas por mãos de artista. 2 O teu umbigo, como uma taça redonda, a que não falta bebida; o teu ventre, como monte de trigo, cercado de lírios. 3 Os teus dois peitos, como dois filhos gêmeos da gazela. 4 O teu pescoço, como a torre de marfim; os teus olhos, como os viveiros de Hesbom, junto à porta de Bate-Rabim; o teu nariz, como a torre do Líbano, que olha para Damasco. 5 A tua cabeça sobre ti é como o monte Carmelo, e os cabelos da tua cabeça, como a púrpura; o rei está preso pelas suas tranças. 6 Quão formosa e quão aprazível és, ó amor em delícias! 7 A tua estatura é semelhante à palmeira, e os teus peitos, aos cachos de uvas. 8 Dizia eu: Subirei à palmeira, pegarei em seus ramos; e, então, os teus peitos serão como os cachos na vide, e o cheiro da tua respiração, como o das maçãs. 9 E o teu paladar, como o bom vinho para o meu amado, que se bebe suavemente e faz com que falem os lábios dos que dormem. 10 Eu sou do meu amado, e ele me tem afeição. 11 Vem, ó meu amado, saiamos ao campo, passemos as noites nas aldeias. 12 Levantemo-nos de manhã para ir às vinhas, vejamos se florescem as vides, se se abre a flor, se já brotam as romeiras; ali te darei o meu grande amor. 13 As mandrágoras dão cheiro, e às nossas portas toda sorte de excelentes frutos, novos e velhos; ó amado meu, eu os guardei para ti.

1 (7:2) How beautiful are thy steps in sandals, O prince’s daughter! the roundings of thy thighs are like jewelled ornaments, the work of the hands of the artificer.

2 (7:3) Thy navel is like a round goblet which lacketh not the mixed wine: thy body is like a heap of wheat fenced about with lilies.

3 (7:4) Thy two breasts are like two fawns, the twins of the roe.

4 (7:5) Thy neck is like a tower of ivory; thy eyes are like the pools in Cheshbon, by the gate of Bath–rabbim; thy nose is like the tower of Lebanon which looketh toward Damascus.

5 (7:6) Thy head upon thee is like Carmel, and the hair of thy head like purple: a king is held bound in the tresses.

6 (7:7) How beautiful and how pleasant art thou, O love, in thy attractions!

7 (7:8) This thy stature is like a palm–tree, and thy breasts are like clusters of grapes.

8 (7:9) I thought, I wish to climb up the palm–tree, I wish to take hold of its boughs; and, oh, that thy breasts might be like clusters of the vine, and the smell of thy nose like apples;

9 (7:10) And thy palate like the best wine, that glideth down for my friend gently, exciting the lips of those that are asleep.––

10 (7:11) I am my friend’s, and toward me is his desire.

11 (7:12) Come, my friend, let us go forth into the field; let us spend the night in the villages;

12 (7:13) Let us get up early to the vineyards; let us see if the vine have blossomed, whether the young grape have opened to the view, whether the pomegranates have budded: there will I give my caresses unto thee.

13 (7:14) The mandrakes give forth their smell, and at our doors are all manner of precious fruits, new and also old: O my friend, these have I laid up for thee.