1 By night on my bed

I sought him whom my soul loveth:

I sought him, but I found him not.

2 I said, I will rise now, and go about the city;

In the streets and in the broad ways

I will seek him whom my soul loveth:

I sought him, but I found him not.

3 The watchmen that go about the city found me;

To whom I said, Saw ye him whom my soul loveth?

4 It was but a little that I passed from them,

When I found him whom my soul loveth:

I held him, and would not let him go,

Until I had brought him into my mother’s house,

And into the chamber of her that conceived me.

5 I adjure you, O daughters of Jerusalem,

By the roes, or by the hinds of the field,

That ye stir not up, nor awake my love,

Until he please.

6 Who is this that cometh up from the wilderness

Like pillars of smoke,

Perfumed with myrrh and frankincense,

With all powders of the merchant?

7 Behold, it is the litter of Solomon;

Threescore mighty men are about it,

Of the mighty men of Israel.

8 They all handle the sword, and are expert in war:

Every man hath his sword upon his thigh,

Because of fear in the night.

9 King Solomon made himself a palanquin

Of the wood of Lebanon.

10 He made the pillars thereof of silver,

The bottom thereof of gold, the seat of it of purple,

The midst thereof being paved with love,

From the daughters of Jerusalem.

11 Go forth, O ye daughters of Zion, and behold king Solomon,

With the crown wherewith his mother hath crowned him

In the day of his espousals,

And in the day of the gladness of his heart.

1 J'ai cherché durant les nuits sur ma couche celui qu'aime mon âme; je l'ai cherché, mais je ne l'ai point trouvé.

2 Je me lèverai maintenant, et je ferai le tour de la ville, dans les rues et sur les places; je chercherai celui qu'aime mon âme. Je l'ai cherché; mais je ne l'ai point trouvé.

3 Le guet qui faisait la ronde par la ville m'a trouvée. N'avez-vous point vu, leur ai-je dit, celui qu'aime mon âme?

4 A peine les avais-je passés, que je trouvai celui qu'aime mon âme; je l'ai pris, et je ne le lâcherai point, que je ne l'aie amené à la maison de ma mère, et dans la chambre de celle qui m'a conçue.

5 Filles de Jérusalem, je vous adjure par les gazelles et les biches des champs, ne réveillez pas, ne réveillez pas celle que j'aime, avant qu'elle le veuille.

6 Qui est celle qui monte du désert comme des colonnes de fumée, parfumée de myrrhe et d'encens, et de toute sorte de poudre de parfumeur?

7 Voici le lit de Salomon, entouré de soixante vaillants hommes, des plus vaillants d'Israël,

8 Tous maniant l'épée, et très bien dressés à la guerre; chacun porte l'épée sur sa hanche, en vue des alarmes nocturnes.

9 Le roi Salomon s'est fait une litière de bois du Liban.

10 Il en a fait les piliers d'argent, le dossier d'or, le siège d'écarlate, et le dedans un tissu d'amour des filles de Jérusalem.

11 Sortez, filles de Sion, et regardez le roi Salomon, avec la couronne dont sa mère l'a couronné au jour de son mariage, et au jour de la joie de son coeur.