1 How doth the city sit solitary, that was full of people!

She is become as a widow, that was great among the nations!

She that was a princess among the provinces is become tributary!

2 She weepeth sore in the night, and her tears are on her cheeks;

Among all her lovers she hath none to comfort her:

All her friends have dealt treacherously with her; they are become her enemies.

3 Judah is gone into captivity because of affliction, and because of great servitude;

She dwelleth among the nations, she findeth no rest:

All her persecutors overtook her within the straits.

4 The ways of Zion do mourn, because none come to the solemn assembly;

All her gates are desolate, her priests do sigh:

Her virgins are afflicted, and she herself is in bitterness.

5 Her adversaries are become the head, her enemies prosper;

For Jehovah hath afflicted her for the multitude of her transgressions:

Her young children are gone into captivity before the adversary.

6 And from the daughter of Zion all her majesty is departed:

Her princes are become like harts that find no pasture,

And they are gone without strength before the pursuer.

7 Jerusalem remembereth in the days of her affliction and of her miseries all her pleasant things that were from the days of old:

When her people fell into the hand of the adversary, and none did help her,

The adversaries saw her, they did mock at her desolations.

8 Jerusalem hath grievously sinned; therefore she is become as an unclean thing;

All that honored her despise her, because they have seen her nakedness:

Yea, she sigheth, and turneth backward.

9 Her filthiness was in her skirts; she remembered not her latter end;

Therefore is she come down wonderfully; she hath no comforter:

Behold, O Jehovah, my affliction; for the enemy hath magnified himself.

10 The adversary hath spread out his hand upon all her pleasant things:

For she hath seen that the nations are entered into her sanctuary,

Concerning whom thou didst command that they should not enter into thine assembly.

11 All her people sigh, they seek bread;

They have given their pleasant things for food to refresh the soul:

See, O Jehovah, and behold; for I am become abject.

12 Is it nothing to you, all ye that pass by?

Behold, and see if there be any sorrow like unto my sorrow, which is brought upon me,

Wherewith Jehovah hath afflicted me in the day of his fierce anger.

13 From on high hath he sent fire into my bones, and it prevaileth against them;

He hath spread a net for my feet, he hath turned me back:

He hath made me desolate and faint all the day.

14 The yoke of my transgressions is bound by his hand;

They are knit together, they are come up upon my neck; he hath made my strength to fail:

The Lord hath delivered me into their hands, against whom I am not able to stand.

15 The Lord hath set at nought all my mighty men in the midst of me;

He hath called a solemn assembly against me to crush my young men:

The Lord hath trodden as in a winepress the virgin daughter of Judah.

16 For these things I weep; mine eye, mine eye runneth down with water;

Because the comforter that should refresh my soul is far from me:

My children are desolate, because the enemy hath prevailed.

17 Zion spreadeth forth her hands; there is none to comfort her;

Jehovah hath commanded concerning Jacob, that they that are round about him should be his adversaries:

Jerusalem is among them as an unclean thing.

18 Jehovah is righteous; for I have rebelled against his commandment:

Hear, I pray you, all ye peoples, and behold my sorrow:

My virgins and my young men are gone into captivity.

19 I called for my lovers, but they deceived me:

My priests and mine elders gave up the ghost in the city,

While they sought them food to refresh their souls.

20 Behold, O Jehovah; for I am in distress; my heart is troubled;

My heart is turned within me; for I have grievously rebelled:

Abroad the sword bereaveth, at home there is as death.

21 They have heard that I sigh; there is none to comfort me;

All mine enemies have heard of my trouble; they are glad that thou hast done it:

Thou wilt bring the day that thou hast proclaimed, and they shall be like unto me.

22 Let all their wickedness come before thee;

And do unto them, as thou hast done unto me for all my transgressions:

For my sighs are many, and my heart is faint.

1 Koks vienišas miestas, kuris pirma buvo pilnas žmonių! Jis buvo garsus tarp tautų, o dabar lyg našlė. Buvo lyg kunigaikštienė, o dabar lyg vergė.

2 Ji verkia graudžiai nakties metu, skruostai pasruvę ašaromis. Nė vienas jos meilužis neguodžia jos. Visi draugai tapo išdavikais ir priešais.

3 Judas ištremtas vargsta ir vergauja, gyvena tarp pagonių tautų, neturi ramybės. Jo persekiotojai pasivijo jį siaurose vietose.

4 Siono keliai tušti, niekas jais nekeliauja į šventes. Miesto vartai sunaikinti, kunigai dūsauja. Jo mergaitės liūdi, jis apimtas kartėlio.

5 Prispaudėjai viešpatauja, priešai džiaugiasi. Viešpats siuntė tą bausmę Jeruzalei dėl daugybės jos kalčių. Jos vaikai priešų išvesti nelaisvėn.

6 Siono dukters grožis­praeitis. Jos kunigaikščiai lyg elniai, nerandantys ganyklos, bejėgiai jie eina savo priešų priekyje.

7 Jeruzalė, pavergta ir pamiršta, prisimena laimingus praeities laikus. Ji pateko į priešo rankas, niekas jai nepadėjo. Prispaudėjai tyčiojasi iš jos sabatų.

8 Jeruzalės nusikaltimas didelis, todėl ji atmesta. Kas ją gerbė, dabar niekina, nes matė jos nuogumą. Ji pati vaitoja ir sukasi į šalį.

9 Jos rūbas suteptas. Ji nepagalvojo, kas jos laukia, todėl ji visko neteko, nėra kas ją paguostų. Viešpatie, pažvelk į mano vargą, nes mano priešai iškilo!

10 Jos brangenybės priešų rankose. Net pagonių tautos, kurioms Tu buvai uždraudęs įeiti į ją, įsilaužė į šventyklą.

11 Visa tauta dūsauja, trūksta maisto. Jie keičia brangenybes į maistą gyvybei palaikyti. Viešpatie, pažvelk į mano paniekinimą!

12 Ar tai nieko nereiškia jums, einantiems pro šalį? Pažvelkite ir pagalvokite, ar kas kenčia tokį vargą kaip aš? Viešpats baudžia mane savo rūstybės įkarštyje.

13 Jis siuntė iš aukštybės ugnį ir degino mane. Jis ištiesė tinklą, pagavo mano kojas ir paklupdė mane. Jis padarė mane apleistą ir besikamuojančią.

14 Jis uždėjo man jungą už mano nusikaltimus. Jo ranka uždėtas jungas slegia mano pečius. Viešpats palaužė mano jėgas, atidavė mane į galingesnių rankas.

15 Viešpats sunaikino visus mano stipriuosius; Jis sušaukė daugybę, kad sunaikintų mano jaunuolius. Viešpats mynė mergelę, Judo dukterį, kaip vynuogių spaustuve.

16 Aš verkiu, mano skruostais rieda ašaros. Neturiu, kas mane nuramintų, kas atgaivintų mano sielą. Mano vaikus išsklaidė galingas priešas.

17 Sionas tiesia savo rankas, bet nėra, kas jį paguostų. Viešpats sukėlė prieš Jokūbą jo kaimynus, jie tapo jo priešais. Jeruzalė tapo jiems kaip moteris mėnesinių metu.

18 Viešpats yra teisus, nes aš neklausiau Jo įsakymų. Tautos, išgirskite! Pamatykite mano vargą! Mano jaunuoliai ir mergaitės išvesti į nelaisvę.

19 Aš ieškojau pagalbos tarp meilužių, bet jie apvylė mane. Kunigai ir vyresnieji mirė iš bado mieste, nerasdami maisto gyvybei palaikyti.

20 Viešpatie, pažvelk, kokia aš nelaiminga ir nerami. Mano širdis nerimsta krūtinėje, nes aš neklausiau Tavęs. Lauke siaučia kardas, o viduje­mirtis.

21 Jie išgirdo mano vaitojimą, bet nėra kas mane paguostų. Mano priešai, išgirdę, kad Tu mane baudi, džiaugiasi. Tavo keršto diena teateina ir jiems, kaip ji atėjo man.

22 Teiškyla ir jų nusikaltimai Tavo akivaizdoje. Atlygink jiems taip, kaip man atlyginai už mano kaltes. Mano dūsavimams nėra galo, mano širdis alpsta.