1 RAB Yunusa ikinci kez şöyle seslendi:

2 ‹‹Kalk, Ninovaya, o büyük kente git ve sana söyleyeceklerimi halka bildir.››

3 Yunus RABbin sözü uyarınca kalkıp Ninovaya gitti. Ninova öyle büyük bir kentti ki, ancak üç günde dolaşılabilirdi.

4 Yunus kente girip dolaşmaya başladı. Bir gün geçince, ‹‹Kırk gün sonra Ninova yıkılacak!›› diye ilan etti.

5 Ninova halkı Tanrıya inandı. Oruç ilan ederek büyüğünden küçüğüne hepsi çula sarındı.

6 Ninova Kralı olanları duyunca, tahtından kalkıp kaftanını çıkardı; çula sarınarak küle oturdu.

7 Ardından Ninovada şu buyruğu yayımladı: ‹‹Kral ve soyluların buyruğudur: Hiçbir insan ya da hayvan -ister sığır, ister davar olsun- ağzına bir şey koymayacak, otlamayacak, içmeyecek.

8 Bütün insanlar ve hayvanlar çula sarınsın. Herkes var gücüyle Tanrıya yakararak kötü yoldan, zorbalıktan vazgeçsin.

9 Belki o zaman Tanrı fikrini değiştirip bize acır, kızgın öfkesinden döner de yok olmayız.››

10 Tanrı Ninovalılar'ın yaptıklarını, kötü yoldan döndüklerini görünce, onlara acıdı, yapacağını söylediği kötülükten vazgeçti.

1 耶和华的话再次临到约拿, 说:

2 "起来! 到尼尼微大城去, 向其中的居民宣告我所吩咐你的话。"

3 约拿就动身, 照耶和华的话往尼尼微去了, 这尼尼微是一座极大的城("是一座极大的城"或译: "在 神面前是一座大城"), 要三天才能走完。

4 约拿进城, 走了一天, 就宣告说: "再过四十天, 尼尼微就要毁灭了。"

5 尼尼微人信了("信了"或译: "信服") 神, 就宣告禁食, 从大到小, 都穿上麻衣。

6 这事传到尼尼微王那里, 他就起来, 离开宝座, 脱去王袍, 披上麻衣, 坐在炉灰中。

7 他又传谕全尼尼微, 说: "王和大臣有令: ‘人、畜、牛、羊, 都不准尝什么, 不准吃, 也不准喝。

8 不论人畜, 都要披上麻衣; 各人要恳切呼求 神, 悔改, 离开恶行, 摒弃手中的强暴。

9 或者 神回心转意, 不发烈怒, 使我们不致灭亡。’"

10 神看见他们所作的, 就是悔改离开恶行, 神就转意, 不把所说的灾祸降在他们身上了。