1 Massalı Yake oğlu Agurun sözleri: 2 Bu adam şöyle diyor: 2 ‹‹Yoruldum, ey Tanrım, yoruldum ve tükendim. ve tükendim› ›› ya da ‹‹Bu adam İtiele, İtiele ve Ukkala şöyle diyor››.

2 Gerçekten ben insanların en cahiliyim, 2 Bende insan aklı yok.

3 Bilgeliği öğrenmedim, 2 Kutsal Olana ilişkin bilgiden de yoksunum.

4 Kim göklere çıkıp indi? 2 Kim yeli avuçlarında topladı? 2 Suları giysisiyle sarıp sarmalayan kim? 2 Kim belirledi dünyanın sınırlarını? 2 Adı nedir, oğlunun adı nedir, biliyorsan söyle!

5 Tanrının her sözü güvenilirdir, 2 O kendisine sığınan herkese kalkandır.

6 Onun sözüne bir şey katma, 2 Yoksa seni azarlar, yalancı çıkarsın.

7 Ey Tanrı, iki şey diledim senden: 2 Ben ölmeden bunları esirgeme benden.

8 Sahtekârlığı, yalanı benden uzak tut, 2 Bana ne yoksulluk ne de zenginlik ver; 2 Payıma düşen ekmeği ver, yeter.

9 Yoksa bolluktan, ‹Kimmiş RAB?› diye seni yadsır, 2 Ya da yoksulluktan çalar 2 Ve Tanrımın adını lekelemiş olurum.

10 ‹‹Köleyi efendisine çekiştirme, 2 Yoksa sana lanet eder, sen de suçlu çıkarsın.

11 Öyleleri var ki, babalarına lanet eder, 2 Annelerine değer vermezler.

12 Öyleleri var ki, kendilerini tertemiz sanırlar, 2 Oysa kötülüklerinden arınmış değiller.

13 Öyleleri var ki, kendilerinden üstün kimse yok sanır, 2 Herkese tepeden bakarlar.

14 Öyleleri var ki, dişleri kılıç, çeneleri bıçaktır, 2 Mazlumlarla yoksulları yutup yeryüzünden yok ederler.

15 Sülüğün iki kızı vardır, adları ‹Ver, ver›dir. 2 Hiç doymayan üç şey, 2 ‹Yeter› demeyen dört şey vardır:

16 Ölüler diyarı, kısır rahim, 2 Suya doymayan toprak ve ‹Yeter› demeyen ateş.

17 Babasıyla alay edenin, annesinin sözünü hor görenin 2 Gözünü vadideki kargalar oyacak; 2 O akbabalara yem olacak.

18 Aklımın ermediği üç şey, 2 Anlamadığım dört şey var:

19 Kartalın gökyüzünde, 2 Yılanın kayada, 2 Geminin denizde izlediği yol 2 Ve erkeğin genç kızla tuttuğu yol.

20 Zina eden kadının yolu da şöyledir: 2 Yer, ağzını siler, 2 Sonra da, ‹Suç işlemedim› der.

21 Yeryüzü üç şeyin altında sarsılır; 2 Katlanamadığı dört şey vardır:

22 Kölenin kral olması, 2 Budalanın doyması,

23 Nefret edilen kadının evlenmesi 2 Ve hizmetçinin hanımının yerine geçmesi.

24 ‹‹Dünyada dört küçük yaratık var ki, 2 Çok bilgece davranırlar:

25 Karıncalar güçlü olmayan bir topluluktur, 2 Ama yiyeceklerini yazdan biriktirirler.

26 Kaya tavşanları da güçsüz bir topluluktur, 2 Ama yuvalarını kaya kovuklarında yaparlar.

27 Çekirgelerin kralı yoktur, 2 Ama bölük bölük ilerlerler.

28 Kertenkele elle bile yakalanır, 2 Ama kral saraylarında bulunur.

29 ‹‹Yürüyüşü gösterişli üç yaratık, 2 Davranışı gösterişli dört yaratık var:

30 Hayvanların en güçlüsü olan 2 Ve hiçbir şeyin önünde pes etmeyen aslan,

31 Tazıfş, teke 2 Ve ordusunun başındaki kral. sözcüğün anlamı tam bilinmiyor.

32 ‹‹Eğer budala gibi kendini yücelttinse 2 Ya da kötülük tasarladınsa, 2 Dur ve düşün!

33 Çünkü nasıl sütü dövünce tereyağı, 2 Burnu sıkınca kan çıkarsa, 2 Öfkeyi kurcalayınca da kavga çıkar.››

1 The words of Agur the son of Jakeh, the revelation:

the man says to Ithiel,

to Ithiel and Ucal:

2 "Surely I am the most ignorant man,

and don’t have a man’s understanding.

3 I have not learned wisdom,

neither do I have the knowledge of the Holy One.

4 Who has ascended up into heaven, and descended?

Who has gathered the wind in his fists?

Who has bound the waters in his garment?

Who has established all the ends of the earth?

What is his name, and what is his son’s name, if you know?

5 "Every word of God is flawless.

He is a shield to those who take refuge in him.

6 Don’t you add to his words,

lest he reprove you, and you be found a liar.

7 "Two things I have asked of you.

Don’t deny me before I die.

8 Remove far from me falsehood and lies.

Give me neither poverty nor riches.

Feed me with the food that is needful for me,

9 lest I be full, deny you, and say, ‘Who is Yahweh?’

or lest I be poor, and steal,

and so dishonor the name of my God.

10 "Don’t slander a servant to his master,

lest he curse you, and you be held guilty.

11 There is a generation that curses their father,

and doesn’t bless their mother.

12 There is a generation that is pure in their own eyes,

yet are not washed from their filthiness.

13 There is a generation, oh how lofty are their eyes!

Their eyelids are lifted up.

14 There is a generation whose teeth are like swords,

and their jaws like knives,

to devour the poor from the earth, and the needy from among men.

15 "The leech has two daughters:

‘Give, give.’

"There are three things that are never satisfied;

four that don’t say, ‘Enough!’:

16 Sheol,

the barren womb,

the earth that is not satisfied with water,

and the fire that doesn’t say, ‘Enough!’

17 "The eye that mocks at his father,

and scorns obedience to his mother,

the ravens of the valley shall pick it out,

the young eagles shall eat it.

18 "There are three things which are too amazing for me,

four which I don’t understand:

19 The way of an eagle in the air,

the way of a serpent on a rock,

the way of a ship in the middle of the sea,

and the way of a man with a maiden.

20 "So is the way of an adulterous woman:

She eats and wipes her mouth,

and says, ‘I have done nothing wrong.’

21 "For three things the earth trembles,

and under four, it can’t bear up:

22 For a servant when he is king,

a fool when he is filled with food,

23 for an unloved woman when she is married,

and a servant who is heir to her mistress.

24 "There are four things which are little on the earth,

but they are exceedingly wise:

25 The ants are not a strong people,

yet they provide their food in the summer.

26 The hyraxes are but a feeble folk,

yet make they their houses in the rocks.

27 The locusts have no king,

yet they advance in ranks.

28 You can catch a lizard with your hands,

yet it is in kings’ palaces.

29 "There are three things which are stately in their march,

four which are stately in going:

30 The lion, which is mightiest among animals,

and doesn’t turn away for any;

31 the greyhound;

the male goat;

and the king against whom there is no rising up.

32 "If you have done foolishly in lifting up yourself,

or if you have thought evil,

put your hand over your mouth.

33 For as the churning of milk produces butter,

and the wringing of the nose produces blood,

so the forcing of wrath produces strife."