1 Now after the death of Saul, when David, having come back from the destruction of the Amalekites, had been in Ziklag for two days;

2 On the third day a man came from Saul's tents, with his clothing out of order and earth on his head: and when he came to David, he went down on the earth and gave him honour.

3 And David said to him, Where have you come from? And he said, I have come in flight from the tents of Israel.

4 And David said to him, How did things go? Give me the news. And in answer he said, The people have gone in flight from the fight, and a great number of them are dead; and Saul and his son Jonathan are dead.

5 And David said to the young man who gave him the news, Why are you certain that Saul and his son Jonathan are dead?

6 And the young man said, I came by chance to Mount Gilboa, and I saw Saul supporting himself on his spear; and the war-carriages and horsemen overtook him.

7 And looking back, he saw me and gave a cry to me. And answering him I said, Here am I.

8 And he said to me, Who are you? And I said, I am an Amalekite.

9 Then he said to me, Come here to my side, and put me to death, for the pain of death has me in its grip but my life is still strong in me.

10 So I put my foot on him and gave him his death-blow, because I was certain that he would not go on living after his fall: and I took the crown from his head and the band from his arm, and I have them here for my lord.

11 Then David gave way to bitter grief, and so did all the men who were with him:

12 And till evening they gave themselves to sorrow and weeping, and took no food, weeping for Saul and for Jonathan, his son, and for the people of the Lord and for the men of Israel; because they had come to their end by the sword.

13 And David said to the young man who had given him the news, Where do you come from? And he said, I am the son of a man from a strange land; I am an Amalekite.

14 And David said to him, Had you no fear of stretching out your hand to put to death the one marked with the holy oil?

15 And David sent for one of his young men and said, Go near and put an end to him. And he put him to death.

16 And David said to him, May your blood be on your head; for your mouth has given witness against you, saying, I have put to death the man marked with the holy oil.

17 Then David made this song of grief for Saul and Jonathan, his son:

18 (It is recorded in the book of Jashar for teaching to the sons of Judah) and he said:

19 The glory, O Israel, is dead on your high places! How have the great ones been made low!

20 Give no news of it in Gath, let it not be said in the streets of Ashkelon; or the daughters of the Philistines will be glad, the daughters of men without circumcision will be uplifted in joy.

21 O mountains of Gilboa, let there be no dew or rain on you, you fields of death: for there the arms of the strong have been shamed, the arms of Saul, as if he had not been marked with the holy oil.

22 From the blood of the dead, from the fat of the strong, the bow of Jonathan was not turned back, the sword of Saul did not come back unused.

23 Saul and Jonathan were loved and pleasing; in their lives and in their death they were not parted; they went more quickly than eagles, they were stronger than lions.

24 O daughters of Israel, have sorrow for Saul, by whom you were delicately clothed in robes of red, with ornaments of gold on your dresses.

25 How have the great ones been made low in the fight! Jonathan is dead on your high places.

26 I am full of grief for you, my brother Jonathan: very dear have you been to me: your love for me was a wonder, greater than the love of women.

27 How have the great ones been made low, and the arms of war broken!

1 扫罗死后, 大卫杀退了亚玛力人回来, 就在洗革拉住了两天。

2 第三天, 忽然有一个人从扫罗的营回来, 衣服撕裂, 头上蒙灰。这人一来到大卫面前, 就俯伏在地上叩拜他。

3 大卫问他: "你从哪里来?"他对他说: "我是从以色列的营中逃出来的。"

4 大卫又问他: "情况怎么样?请你告诉我! "他回答: "众人都逃离战场, 他们中间不但有许多人倒地阵亡, 连扫罗和他的儿子约拿单也死了。"

5 于是, 大卫问那向他报信的年轻人: "你怎么知道扫罗和他的儿子死了呢?"

6 那个向大卫报信的年轻人回答: "我刚巧在基利波山, 看见扫罗靠在自己的矛枪上, 又见有战车和马兵紧紧地追赶他。

7 他回头看到我, 就呼唤我。我说: ‘我在这里。’

8 他问我: ‘你是谁?’我回答他: ‘我是亚玛力人。’

9 于是他对我说: ‘请你站到我身边来, 把我杀死, 因为痛苦抓住我, 我却还死不了。’

10 我就站到他身边去, 把他杀了, 因为我知道他一倒下, 就不能再活了。我摘下他头上的王冠, 取下他臂上的手镯, 带到这里来奉给我主。"

11 大卫就抓住自己的衣服, 把它们全都撕裂。所有与他在一起的人也都是这样。

12 他们为了扫罗、他的儿子约拿单、耶和华的子民和以色列家的缘故悲哀、哭泣、禁食直到晚上, 因为他们已经倒毙在刀下。

13 大卫问那向他报信的年轻人: "你是哪里的人?"他回答: "我是个寄居这地的亚玛力人的儿子。"

14 大卫对他说: "你伸手毁灭耶和华的受膏者, 怎么还不惧怕呢?"

15 于是大卫叫了一个年轻人来, 说: "你上前去, 砍倒他。"那年轻人击杀他, 他就死了。

16 大卫对他说: "你流人血的罪要归到自己的头上, 因为你亲口作证指控自己说: ‘我杀了耶和华的受膏者。’"

17 大卫为扫罗和他的儿子约拿单作了这首哀歌。

18 他又吩咐要把这首"弓歌"教导犹大人。(这首歌记录在《雅煞珥书》上。)

19 "以色列啊! 尊荣的人都在高处被杀, 勇士怎么都已仆倒!

20 你们不要在迦特报道, 不要在亚实基伦的街上宣扬, 免得非利士的女子欢喜, 免得未受割礼之人的女子快乐。

21 基利波的群山啊! 愿雨露都不降在你们上面, 愿你们的田地不产供物。因为勇士的盾牌在那里玷污, 扫罗的盾牌没有用油抹亮。

22 不见被杀者的血、勇士的脂油, 约拿单的弓不缩回, 扫罗的剑也不空空返回。

23 扫罗和约拿单, 生时相亲相爱, 死时也不分离。他们比鹰还快速, 比狮子更勇猛。

24 以色列的女子啊! 你们要为扫罗哭泣, 他曾给你们穿上紫色豪华的衣服, 又给你们的外衣加上金饰。

25 勇士怎么会在战阵上倒毙, 约拿单在高处被刺死!

26 我的兄弟约拿单啊! 我为你悲痛, 你是我最好的朋友, 你对我的爱情远超过妇女的爱情。

27 勇士怎么会倒毙! 争战的武器怎么会毁灭! "