1 On that day there was a reading from the book of Moses in the hearing of the people; and they saw that it said in the book that no Ammonite or Moabite might ever come into the meeting of God;

2 Because they did not give the children of Israel bread and water when they came to them, but got Balaam to put a curse on them: though the curse was turned into a blessing by our God.

3 So after hearing the law, they took out of Israel all the mixed people.

4 Now before this, Eliashib the priest, who had been placed over the rooms of the house of our God, being a friend of Tobiah,

5 Had made ready for him a great room, where at one time they kept the meal offerings, the perfume, and the vessels and the tenths of the grain and wine and oil which were given by order to the Levites and the music-makers and the door-keepers, and the lifted offerings for the priests.

6 But all this time I was not at Jerusalem: for in the thirty-second year of Artaxerxes, king of Babylon, I went to the king; and after some days, I got the king to let me go,

7 And I came to Jerusalem; and it was clear to me what evil Eliashib had done for Tobiah, in making ready for him a room in the buildings of the house of God.

8 And it was evil in my eyes: so I had all Tobiah's things put out of the room.

9 Then I gave orders, and they made the rooms clean: and I put back in them the vessels of the house of God, with the meal offerings and the perfume.

10 And I saw that the Levites had not been given what was needed for their support; so that the Levites and the music-makers, who did the work, had gone away, everyone to his field.

11 Then I made protests to the chiefs, and said, Why has the house of God been given up? And I got them together and put them in their places.

12 Then all Judah came with the tenth part of the grain and wine and oil and put it into the store-houses.

13 And I made controllers over the store-houses, Shelemiah the priest and Zadok the scribe, and of the Levites, Pedaiah: and with them was Hanan, the son of Zaccur the son of Mattaniah: they were taken to be true men and their business was the distribution of these things to their brothers.

14 Keep me in mind, O my God, in connection with this, and do not let the good which I have done for the house of my God and its worship go from your memory completely.

15 In those days, I saw in Judah some who were crushing grapes on the Sabbath, and getting in grain and putting it on asses; as well as wine and grapes and figs and all sorts of goods which they took into Jerusalem on the Sabbath day: and I gave witness against them on the day when they were marketing food.

16 And there were men of Tyre there, who came with fish and all sorts of goods, trading with the children of Judah and in Jerusalem on the Sabbath.

17 Then I made protests to the chiefs of Judah, and said to them, What is this evil which you are doing, not keeping the Sabbath day holy?

18 Did not your fathers do the same, and did not our God send all this evil on us and on this town? but you are causing more wrath to come on Israel by not keeping the Sabbath holy.

19 And so, when the streets of Jerusalem were getting dark before the Sabbath, I gave orders for the doors to be shut and not to be open again till after the Sabbath: and I put some of my servants by the door so that nothing might be taken in on the Sabbath day.

20 So the traders in all sorts of goods took their night's rest outside Jerusalem once or twice.

21 Then I gave witness against them and said, Why are you waiting all night by the wall? if you do so again I will have you taken prisoners. From that time they did not come again on the Sabbath.

22 And I gave the Levites orders to make themselves clean and come and keep the doors and make the Sabbath holy. Keep this in mind to my credit, O my God, and have mercy on me, for great is your mercy.

23 And in those days I saw the Jews who were married to women of Ashdod and Ammon and Moab:

24 And their children were talking half in the language of Ashdod; they had no knowledge of the Jews' language, but made use of the language of the two peoples.

25 And I took up the cause against them, cursing them and giving blows to some of them and pulling out their hair; and I made them take an oath by God, saying, You are not to give your daughters to their sons or take their daughters for your sons or for yourselves.

26 Was it not in these things that Solomon, king of Israel, did wrong? among a number of nations there was no king like him, and he was dear to his God, and God made him king over all Israel: but even he was made to do evil by strange women.

27 Are we then without protest to let you do all this great evil, sinning against our God by taking strange women for your wives?

28 And one of the sons of Joiada, the son of Eliashib, the chief priest, was son-in-law to Sanballat the Horonite: so I sent him away from me.

29 Keep them in mind, O my God, because they have put shame on the priests' name and on the agreement of the priests and the Levites.

30 So I made them clean from all strange people, and had regular watches fixed for the priests and for the Levites, everyone in his work;

31 And for the wood offering, at fixed times, and for the first fruits. Keep me in mind, O my God, for good.

1 Nesse mesmo dia, enquanto eram lidas as leis de Moisés, o povo reparou numa passagem em que se dizia que nunca deveriam ser aceites nos actos de culto do templo os amonitas nem os moabitas.

2 Porque esses povos não tinham tido uma atitude amigável para com o povo de Israel. Pelo contrário, compraram os serviços de Balaão para que os amaldiçoasse, ainda que Deus tivesse mudado essa maldição em bênção.

3 Portanto, quando essa proibição foi lida, todos os estrangeiros foram imediatamente mandados retirar da assembleia.

4 Antes disso acontecer, o sacerdote Eliasibe, que fora designado como encarregado das câmaras do templo, tinha transformado uma das câmaras de despensa num belo quarto para receber Tobias, um homem de quem era muito amigo. Essa divisão tinha sido anteriormente reservada para armazenamento de ofertas de cereais, de incenso, dos recipientes, dos dízimos de cereais, de vinho novo e do azeite. Moisés decretara que essas ofertas pertencessem aos levitas, aos membros do coro e aos porteiros. As ofertas alçadas é que seriam para os sacerdotes.

6 Eu não estava em Jerusalém nessa ocasião, porque voltara a Babilónia no ano trinta e dois do reinado de Artaxerxes; embora tivesse mais tarde recebido ordem de regressar novamente a Jerusalém.

7 Pois quando cheguei outra vez a Jerusalém e soube dessa acção indigna de Eliasibe - de preparar um quarto de hóspede para Tobias no templo - fiquei deveras desagradado; fui lá, lancei fora todo o mobiliário e coisas pertencentes a Tobias. Depois mandei que fosse todo limpo e que pusessem de novo lá os recipientes do templo com as ofertas de cereais e o incenso.

10 Também soube que não se tinha dado aos levitas o que lhes era devido, e que por isso tanto eles como os membros do coro tinham voltado às suas terras no campo.

11 Imediatamente me dirigi aos chefes, perguntando-lhes porque é que fora descurado o templo. Tornei pois a chamar os levitas e reorganizei as suas funções respectivas.

12 De novo o povo de Judá tornou a trazer os seus dízimos dos cereais, do vinho novo e do azeite para os cofres do templo.

13 Pus Selemias o sacerdote, Zadoque o escriba e Pedaías o levita como encarregados de administrar esse armazenamento. Também designei Hanã (filho de Zacur, filho de Matanias) como seu assistente. Estes homens tinham uma excelente reputação, e o seu trabalho consistia em fazer uma distribuição equitativa desses dons pelos seus irmãos levitas.

14 Ó meu Deus, lembra-te destas coisas boas que fiz; não te esqueças de tudo o que fiz pelo templo.

15 Um dia, estava eu numa propriedade rural e vi alguns homens pisando uvas; era um sábado. Também carregavam com fardos, punham sobre jumentos carregamentos de vinho, de uvas, de figos e de toda a espécie de mercadorias que levavam nesse mesmo dia para Jerusalém. Opus-me então veementemente a tudo isso. Havia até gente que vinha de Tiro vender peixe e outras coisas aos sábados, ao povo de Jerusalém.

17 Então perguntei aos chefes de Judá: Porque é que profanam o sábado? Não bastou que os vossos antepassados fizessem essa espécie de coisas e que tivessem trazido sobre nós os males que nós conhecemos e que a nossa cidade sofreu? E agora fazem cair sobre o povo de Israel mais ira de Deus, permitindo profanar o sábado desta forma!

19 A partir de então ordenei que as portas da cidade se fechassem assim que escuresse, desde sexta-feira à noite e só tornassem a ser abertas quando terminasse o período do sábado. Enviei mesmo alguns elementos da minha guarda para que mercadoria alguma fosse trazida durante o sábado.

20 Os mercadores e comerciantes ainda insistiram, ficando fora das muralhas durante uma ou duas noites de sábado, mas eu falei-lhes severamente: Que estão aí a fazer acampados à volta das muralhas? Se tornaram a voltar aqui, mando-vos prender. E foi a última vez que apareceram aos sábados.

23 Pela mesma altura constatei que alguns judeus se tinham casado com mulheres de Asdode, de Amom e de Moabe, e que muitos dos seus filhos falavam na língua dos asdoditas e não percebiam nada da língua de Judá!

25 Então adverti duramente esses pais e lembrei-lhes que estavam sob a maldição de Deus; tive mesmo que castigar alguns e que lhes puxar pelos cabelos. Fi-los jurarem que não deixariam mais casar filhos seus com gente que não fosse judia.

26 Não foi esse exactamente o problema do rei Salomão? perguntei. Não houve soberano que se lhe comparasse. Deus o amou e fê-lo rei sobre Israel; pois mesmo assim não se deixou levar para a idolatria pelas mulheres estrangeiras? Não pensem que vos deixaremos à vontade continuando a prevaricar num assunto tão importante como este!

28 Um dos filhos de Joiada (filho de Eliasibe, o sumo sacerdote) era genro de Sanbalate, o horonita; por isso o excluí do templo.

29 Lembra-te deles, ó meu Deus, pois profanaram o sacerdócio e as promessas e votos dos sacerdotes e dos levitas.