1 但愿你像我的兄弟,
像吃我母亲奶的兄弟。
这样,我在外面遇见你,就可以吻你,
不会被人藐视。
2 我要引领你,
领你到我母亲家里去;从小她就教导我。
我要给你喝石榴汁酿的香酒。
3 他的左手托住我的头,
他的右手拥抱着我。
4 耶路撒冷的众女子啊!我恳求你们,
不要激动,不要挑动爱情,
等它自发吧。
5 那从旷野上来,
靠在她爱人身旁的是谁呢?
我在苹果树下唤醒了你;
在那里你的母亲怀了你;
在那里生育你的为你受生产的痛苦。
6 求你把我放在你心上如印记,
把我带在你臂上如戳印;
因为爱情像死亡一般的坚强;
嫉妒如阴间一般的坚稳;
它的烈焰是火的烈焰,
是非常猛烈的火焰。
7 爱情,众水不能熄灭,
洪流不能淹没;
如果有人拿自己家里所有的财产去换取爱情,
就必被藐视。
8 我们有一个小妹妹,
她的两乳还未发育完全;
有人来提亲的时候,
我们当为她怎样办理呢?
9 她若是墙,
我们就要在她上面建造银塔;
她若是门,
我们就要用香柏木板围护她。
10 我是墙,我的两乳像其上的塔;
我在他的眼中像寻得安乐的人。
11 所罗门在巴力.哈们有个葡萄园;
他把这葡萄园租给看守的人,
各人要为葡萄园所得的果子付一万一千四百克银子。
12 我自己的葡萄园却在我面前,
所罗门哪,一万一千四百克归给你,
二千二百八十克归给那些看守果子的人。
13 你这住在园中的啊!
我的同伴都在细听你的声音;
愿你使我也听见。
14 我的良人哪!愿你快来,
像羚羊或小鹿,
在香草山上!
1 Ah! Quem me dera que
foras como meu irmão,
que mamou aos seios
de minha mãe!
Quando te encontrasse lá fora,
beijar-te-ia,
e não me desprezariam!
2 Levar-te-ia e te introduziria
na casa de minha mãe,
e tu me ensinarias;
eu te daria a beber
do vinho aromático
e do mosto das minhas romãs.
3 A sua mão esquerda esteja
debaixo da minha cabeça,
e a sua direita me abrace.
4 Conjuro-vos, ó filhas de Jerusalém,
que não acordeis
nem desperteis o meu amor,
até que queira.
Coro
5 Quem é esta que sobe
do deserto,
e vem encostada ao seu amado?
Esposa
Debaixo da macieira
te despertei;
ali esteve tua mãe com dores;
ali esteve com dores
aquela que te deu à luz.
6 Põe-me como selo
sobre o teu coração,
como selo sobre o teu braço,
porque o amor é forte
como a morte,
e duro como a sepultura
o ciúme;
as suas brasas
são brasas de fogo,
com veementes labaredas.
7 As muitas águas não podem
apagar este amor,
nem os rios afogá-lo;
ainda que alguém desse
todos os bens de sua casa
pelo amor,
certamente o desprezariam.
Os irmãos
8 Temos uma irmã pequena,
que ainda não tem seios;
que faremos a esta nossa irmã,
no dia em que dela
se falar?
9 Se ela for um muro,
edificaremos sobre ela
um palácio de prata;
e, se ela for uma porta,
cercá-la-emos
com tábuas de cedro.
Esposa
10 Eu sou um muro,
e os meus seios
são como as suas torres;
então eu era aos seus olhos
como aquela que acha paz.
Coro
11 Teve Salomão uma vinha
em Baal-Hamom;
entregou-a a uns guardas;
e cada um lhe trazia pelo seu fruto
mil peças de prata.
Esposa
12 A minha vinha,
que me pertence,
está diante de mim;
as mil peças de prata são
para ti, ó Salomão,
e duzentas para os que guardam
o seu fruto.
Esposo
13 Ó tu, que habitas nos jardins,
os companheiros estão atentos
para ouvir a tua voz;
faze-me, pois, também ouvi-la.
Esposa
14 Vem depressa, amado meu,
e faze-te semelhante ao gamo
ou ao filho dos veados
sobre os montes dos aromas.
Almeida Corrigida Fiel | acf ©️ 1994, 1995, 2007, 2011 Sociedade Bíblica Trinitariana do Brasil (SBTB). Todos os direitos reservados. Texto bíblico utilizado com autorização. Saiba mais sobre a SBTB. A Missão da SBTB é: Uma cópia da Bíblia Fiel ®️ para cada pessoa. Ajude-nos a cumprir nossa Missão!