1 〔 大 衛 的 詩 。 〕 耶 和 華 我 的 磐 石 、 是 應 當 稱 頌 的 . 他 教 導 我 的 手 爭 戰 、 教 導 我 的 指 頭 打 仗 。
2 他 是 我 慈 愛 的 主 、 我 的 山 寨 、 我 的 高 臺 、 我 的 救 主 、 我 的 盾 牌 、 是 我 所 投 靠 的 . 他 使 我 的 百 姓 服 在 我 以 下 。
3 耶 和 華 阿 、 人 算 甚 麼 、 你 竟 認 識 他 . 世 人 算 甚 麼 、 你 竟 顧 念 他 。
4 人 好 像 一 口 氣 . 他 的 年 日 如 同 影 兒 快 快 過 去 。
5 耶 和 華 阿 、 求 你 使 天 下 垂 、 親 自 降 臨 . 摸 山 、 山 就 冒 煙 。
6 求 你 發 出 閃 電 、 使 他 們 四 散 . 射 出 你 的 箭 、 使 他 們 擾 亂 。
7 求 你 從 上 伸 手 救 拔 我 、 救 我 出 離 大 水 、 救 我 脫 離 外 邦 人 的 手 。
8 他 們 的 口 說 謊 話 、 他 們 的 右 手 起 假 誓 。
9 神 阿 、 我 要 向 你 唱 新 歌 . 用 十 絃 瑟 向 你 歌 頌 。
10 你 是 那 拯 救 君 王 的 . 你 是 那 救 僕 人 大 衛 脫 離 害 命 之 刀 的 。
11 求 你 救 拔 我 、 救 我 脫 離 外 邦 人 的 手 . 他 們 的 口 說 謊 話 、 他 們 的 右 手 起 假 誓 。
12 我 們 的 兒 子 、 從 幼 年 好 像 樹 栽 子 長 大 、 我 們 的 女 兒 、 如 同 殿 角 石 、 是 按 建 宮 的 樣 式 鑿 成 的 。
13 我 們 的 倉 盈 滿 、 能 出 各 樣 的 糧 食 、 我 們 的 羊 、 在 田 間 孳 生 千 萬 .
14 我 們 的 牛 馱 著 滿 馱 、 沒 有 人 闖 進 來 搶 奪 、 也 沒 有 人 出 去 爭 戰 、 我 們 的 街 市 上 、 也 沒 有 哭 號 的 聲 音 .
15 遇 見 這 光 景 的 百 姓 、 便 為 有 福 . 有 耶 和 華 為 他 們 的 神 、 這 百 姓 便 為 有 福 。
1 {Von David.} Gepriesen sei Jehova, mein Fels, der meine Hände unterweist zum Kampf, meine Finger zum Kriege:
2 Meine Güte und meine Burg, meine hohe Feste und mein Erretter; mein Schild und der, auf den ich traue, der mir mein Volk unterwirft!
3 Jehova, was ist der Mensch, daß du Kenntnis von ihm nimmst, der Sohn des Menschen, daß du ihn beachtest?
4 Der Mensch gleicht dem Hauche; seine Tage sind wie ein vorübergehender Schatten.
5 Jehova, neige deine Himmel und fahre hernieder; rühre die Berge an, daß sie rauchen!
6 Blitze mit Blitzen und zerstreue sie; schieße deine Pfeile und verwirre sie!
7 Strecke deine Hände aus von der Höhe; reiße mich und errette mich aus großen Wassern, aus der Hand der Söhne der Fremde,
8 Deren Mund Eitelkeit {O. Falschheit} redet, und deren Rechte eine Rechte der Lüge ist!
9 Gott! ein neues Lied will ich dir singen, mit der Harfe von zehn Saiten will ich dir Psalmen singen;
10 Dir, der Rettung gibt den Königen, der seinen Knecht David entreißt dem verderblichen Schwerte.
11 Reiße mich und errette mich aus der Hand der Söhne der Fremde, deren Mund Eitelkeit {O. Falschheit} redet, und deren Rechte eine Rechte der Lüge ist;
12 Daß unsere Söhne in ihrer Jugend seien gleich hochgezogenen Pflanzen, unsere Töchter gleich behauenen Ecksäulen {O. buntverzierten Ecken} nach der Bauart eines Palastes;
13 Daß unsere Speicher voll seien, spendend von allerlei Art; daß unser Kleinvieh sich tausendfach mehre, zehntausendfach auf unseren Triften;
14 Daß unsere Rinder trächtig seien; daß kein Einbruch {O. Riß, in der Mauer} und kein Ausfall {And.: keine Übergabe} sei und kein Klaggeschrei auf unseren Straßen!
15 Glückselig {O. Wenn unsere Söhne... sind... unsere Speicher voll... unser Kleinvieh sich mehrt... unsere Rinder trächtig sind... Straßen: Glückselig usw} das Volk, dem also ist! Glückselig das Volk, dessen Gott Jehova ist!