1 大 衛 問 說 、 掃 羅 家 還 有 剩 下 的 人 沒 有 、 我 要 因 約 拿 單 的 緣 故 向 他 施 恩 。

2 掃 羅 家 有 一 個 僕 人 、 名 叫 洗 巴 、 有 人 叫 他 來 見 大 衛 、 王 問 他 說 、 你 是 洗 巴 麼 、 回 答 說 、 僕 人 是 。

3 王 說 、 掃 羅 家 還 有 人 沒 有 、 我 要 照   神 的 慈 愛 恩 待 他 . 洗 巴 對 王 說 、 還 有 約 拿 單 的 一 個 兒 子 、 是 瘸 腿 的 。

4 王 說 、 他 在 那 裡 . 洗 巴 對 王 說 、 他 在 羅 底 巴 亞 米 利 的 兒 子 瑪 吉 家 裡 。

5 於 是 大 衛 王 打 發 人 去 、 從 羅 底 巴 亞 米 利 的 兒 子 瑪 吉 家 裡 召 了 他 來 。

6 掃 羅 的 孫 子 約 拿 單 的 兒 子 米 非 波 設 來 見 大 衛 、 伏 地 叩 拜 . 大 衛 說 、 米 非 波 設 . 米 非 波 設 說 、 僕 人 在 此 。

7 大 衛 說 、 你 不 要 懼 怕 、 我 必 因 你 父 親 約 拿 單 的 緣 故 施 恩 與 你 、 將 你 祖 父 掃 羅 的 一 切 田 地 都 歸 還 你 、 你 也 可 以 常 與 我 同 席 喫 飯 。

8 米 非 波 設 又 叩 拜 說 、 僕 人 算 甚 麼 、 不 過 如 死 狗 一 般 、 竟 蒙 王 這 樣 眷 顧 。

9 王 召 了 掃 羅 的 僕 人 洗 巴 來 、 對 他 說 、 我 已 將 屬 掃 羅 和 他 的 一 切 家 產 、 都 賜 給 你 主 人 的 兒 子 了 。

10 你 和 你 的 眾 子 、 僕 人 、 要 為 你 主 人 的 兒 子 米 非 波 設 耕 種 田 地 、 把 所 產 的 拿 來 供 他 食 用 . 他 卻 要 常 與 我 同 席 喫 飯 。 洗 巴 有 十 五 個 兒 子 、 二 十 個 僕 人 。

11 洗 巴 對 王 說 、 凡 我 主 我 王 吩 咐 僕 人 的 、 僕 人 都 必 遵 行 。 王 又 說 、 米 非 波 設 必 與 我 同 席 喫 飯 、 如 王 的 兒 子 一 樣 。

12 米 非 波 設 有 一 個 小 兒 子 名 叫 米 迦 。 凡 住 在 洗 巴 家 裡 的 人 、 都 作 了 米 非 波 設 的 僕 人 。

13 於 是 米 非 波 設 住 在 耶 路 撒 冷 、 常 與 王 同 席 喫 飯 . 他 兩 腿 都 是 瘸 的 。

1 E Davide disse: "Evvi egli rimasto alcuno della casa di Saul, a cui io possa far del bene per amore di ionathan?"

2 Or v’era un servo della casa di Saul, per nome Tsiba, che fu fatto venire presso Davide. Il re gli chiese: Sei tu Tsiba?" Quegli rispose: "Servo tuo".

3 Il re gli disse: "V’è egli più alcuno della casa di Saul, a cui io possa far del bene per amor di Dio?" Tsiba rispose al re: "V’è ancora un figliuolo di Gionathan, storpiato dei piedi".

4 Il re gli disse: "Dov’è egli?" Tsiba rispose al re: "E’ in casa di Makir, figliuolo di Ammiel, a Lodebar".

5 Allora il re lo mandò a prendere in casa di Makir, figliuolo di Ammiel, a Lodebar.

6 E Mefibosheth, figliuolo di Gionathan, figliuolo di Saul venne da Davide, si gettò con la faccia a terra e si prostrò dinanzi a lui. Davide disse: "Mefibosheth!" Ed egli rispose:

7 "Ecco il tuo servo!" Davide gli disse: "Non temere, perché io non mancherò di trattarti con bontà per amor di Gionathan tuo padre, e ti renderò tutte le terre di Saul tuo avolo, e tu mangerai sempre alla mia mensa".

8 Mefibosheth s’inchinò profondamente, e disse: "Che cos’è il tuo servo, che tu ti degni guardare un can morto come son io?"

9 Allora il re chiamò Tsiba, servo di Saul, e gli disse: "Tutto quello che apparteneva a Saul e a tutta la sua casa io lo do al figliuolo del tuo signore.

10 Tu dunque, coi tuoi figliuoli e coi tuoi servi, lavoragli le terre e fa’ le raccolte, affinché il figliuolo del tuo signore abbia del pane da mangiare; e Mefibosheth, figliuolo del tuo signore, mangerà sempre alla mia mensa". Or Tsiba avea quindici figliuoli e venti servi.

11 Tsiba disse al re: "Il tuo servo farà tutto quello che il re mio signore ordina al suo servo". E Mefibosheth mangiò alla mensa di Davide come uno dei figliuoli del re.

12 Or Mefibosheth avea un figliuoletto per nome Mica; e tutti quelli che stavano in casa di Tsiba erano servi di Mefibosheth.

13 Mefibosheth dimorava a Gerusalemme perché mangiava sempre alla mensa del re. Era zoppo d’ambedue i piedi.