1 我 的 佳 偶 、 你 甚 美 麗 、 你 甚 美 麗 . 你 的 眼 在 帕 子 內 好 像 鴿 子 眼 。 你 的 頭 髮 如 同 山 羊 群 、 臥 在 基 列 山 旁 。

2 你 的 牙 齒 如 新 剪 毛 的 一 群 母 羊 、 洗 淨 上 來 、 個 個 都 有 雙 生 、 沒 有 一 隻 喪 掉 子 的 。

3 你 的 唇 好 像 一 條 朱 紅 線 、 你 的 嘴 也 秀 美 。 你 的 兩 太 陽 、 在 帕 子 內 如 同 一 塊 石 榴 。

4 你 的 頸 項 好 像 大 衛 建 造 收 藏 軍 器 的 高 臺 、 其 上 懸 掛 一 千 盾 牌 、 都 是 勇 士 的 籐 牌 。

5 你 的 兩 乳 、 好 像 百 合 花 中 喫 草 的 一 對 小 鹿 、 就 是 母 鹿 雙 生 的 。

6 我 要 往 沒 藥 山 、 和 乳 香 岡 去 、 直 等 到 天 起 涼 風 、 日 影 飛 去 的 時 候 回 來 。

7 我 的 佳 偶 、 你 全 然 美 麗 、 毫 無 瑕 疵 。

8 我 的 新 婦 、 求 你 與 我 一 同 離 開 利 巴 嫩 、 與 我 一 同 離 開 利 巴 嫩 . 從 亞 瑪 拿 頂 、 從 示 尼 珥 與 黑 門 頂 、 從 有 獅 子 的 洞 、 從 有 豹 子 的 山 、 往 下 觀 看 。

9 我 妹 子 、 我 新 婦 、 你 奪 了 我 的 心 . 你 用 眼 一 看 、 用 你 項 上 的 一 條 金 鍊 、 奪 了 我 的 心 。

10 我 妹 子 、 我 新 婦 、 你 的 愛 情 何 其 美 . 你 的 愛 情 比 酒 更 美 . 你 膏 油 的 香 氣 勝 過 一 切 香 品 。

11 我 新 婦 、 你 的 嘴 唇 滴 蜜 、 好 像 蜂 房 滴 蜜 . 你 的 舌 下 有 蜜 有 奶 . 你 衣 服 的 香 氣 如 利 巴 嫩 的 香 氣 。

12 我 妹 子 、 我 新 婦 、 乃 是 關 鎖 的 園 、 禁 閉 的 井 、 封 閉 的 泉 源 。

13 你 園 內 所 種 的 結 了 石 榴 、 有 佳 美 的 果 子 、 並 鳳 仙 花 、 與 哪 噠 樹 。

14 有 哪 噠 和 番 紅 花 、 菖 蒲 、 和 桂 樹 、 並 各 樣 乳 香 木 、 沒 藥 、 沉 香 與 一 切 上 等 的 果 品 。

15 你 是 園 中 的 泉 、 活 水 的 井 、 從 利 巴 嫩 流 下 來 的 溪 水 。

16 北 風 阿 、 興 起 . 南 風 阿 、 吹 來 . 吹 在 我 的 園 內 、 使 其 中 的 香 氣 發 出 來 。 願 我 的 良 人 進 入 自 己 園 裡 、 喫 他 佳 美 的 果 子 。

1 Come sei bella, amica mia, come sei bella! I tuoi occhi, dietro al tuo velo, somiglian quelli delle colombe; i tuoi capelli son come un gregge di capre, sospese ai fianchi del monte di Galaad.

2 I tuoi denti son come un branco di pecore tosate, che tornano dal lavatoio; tutte hanno de’ gemelli, non ve n’è alcuna che sia sterile.

3 Le tue labbra somigliano un filo di scarlatto, e la tua bocca è graziosa; le tue gote, dietro al tuo velo, son come un pezzo di melagrana.

4 Il tuo collo è come la torre di Davide, edificata per essere un’armeria; mille scudi vi sono appesi, tutte le targhe de’ prodi.

5 Le tue due mammelle son due gemelli di gazzella, che pasturano fra i gigli.

6 Prima che spiri l’aura del giorno e che le ombre fuggano, io me ne andrò al monte della mirra e al colle dell’incenso.

7 Tu sei tutta bella, amica mia, e non v’è difetto alcuno in te.

8 Vieni meco dal Libano, o mia sposa, vieni meco dal Libano! Guarda dalla sommità dell’Amana, dalla sommità del Senir e dell’Hermon, dalle spelonche de’ leoni, dai monti de’ leopardi.

9 Tu m’hai rapito il cuore, o mia sorella, o sposa mia! Tu m’hai rapito il cuore con un solo de’ tuoi sguardi, con uno solo de’ monili del tuo collo.

10 Quanto son dolci le tue carezze, o mia sorella, o sposa mia! Come le tue carezze son migliori del vino, come l’odore de’ tuoi profumi e più soave di tutti gli aromi!

11 O sposa mia, le tue labbra stillano miele, miele e latte son sotto la tua lingua, e l’odore delle tue vesti è come l’odore del Libano.

12 O mia sorella, o sposa mia, tu sei un giardino serrato, una sorgente chiusa, una fonte sigillata.

13 I tuoi germogli sono un giardino di melagrani e d’alberi di frutti deliziosi, di piante di cipro e di nardo;

14 di nardo e di croco, di canna odorosa e di cinnamomo, e d’ogni albero da incenso; di mirra e d’aloe, e d’ogni più squisito aroma.

15 Tu sei una fontana di giardino, una sorgente d’acqua viva, un ruscello che scende giù dal Libano.

16 Lèvati, Aquilone, e vieni, o Austro! Soffiate sul mio giardino, sì che se ne spandano gli aromi! Venga l’amico mio nel suo giardino, e ne mangi i frutti deliziosi!