1 大 衛 問 說 、 掃 羅 家 還 有 剩 下 的 人 沒 有 、 我 要 因 約 拿 單 的 緣 故 向 他 施 恩 。
2 掃 羅 家 有 一 個 僕 人 、 名 叫 洗 巴 、 有 人 叫 他 來 見 大 衛 、 王 問 他 說 、 你 是 洗 巴 麼 、 回 答 說 、 僕 人 是 。
3 王 說 、 掃 羅 家 還 有 人 沒 有 、 我 要 照 神 的 慈 愛 恩 待 他 . 洗 巴 對 王 說 、 還 有 約 拿 單 的 一 個 兒 子 、 是 瘸 腿 的 。
4 王 說 、 他 在 那 裡 . 洗 巴 對 王 說 、 他 在 羅 底 巴 亞 米 利 的 兒 子 瑪 吉 家 裡 。
5 於 是 大 衛 王 打 發 人 去 、 從 羅 底 巴 亞 米 利 的 兒 子 瑪 吉 家 裡 召 了 他 來 。
6 掃 羅 的 孫 子 約 拿 單 的 兒 子 米 非 波 設 來 見 大 衛 、 伏 地 叩 拜 . 大 衛 說 、 米 非 波 設 . 米 非 波 設 說 、 僕 人 在 此 。
7 大 衛 說 、 你 不 要 懼 怕 、 我 必 因 你 父 親 約 拿 單 的 緣 故 施 恩 與 你 、 將 你 祖 父 掃 羅 的 一 切 田 地 都 歸 還 你 、 你 也 可 以 常 與 我 同 席 喫 飯 。
8 米 非 波 設 又 叩 拜 說 、 僕 人 算 甚 麼 、 不 過 如 死 狗 一 般 、 竟 蒙 王 這 樣 眷 顧 。
9 王 召 了 掃 羅 的 僕 人 洗 巴 來 、 對 他 說 、 我 已 將 屬 掃 羅 和 他 的 一 切 家 產 、 都 賜 給 你 主 人 的 兒 子 了 。
10 你 和 你 的 眾 子 、 僕 人 、 要 為 你 主 人 的 兒 子 米 非 波 設 耕 種 田 地 、 把 所 產 的 拿 來 供 他 食 用 . 他 卻 要 常 與 我 同 席 喫 飯 。 洗 巴 有 十 五 個 兒 子 、 二 十 個 僕 人 。
11 洗 巴 對 王 說 、 凡 我 主 我 王 吩 咐 僕 人 的 、 僕 人 都 必 遵 行 。 王 又 說 、 米 非 波 設 必 與 我 同 席 喫 飯 、 如 王 的 兒 子 一 樣 。
12 米 非 波 設 有 一 個 小 兒 子 名 叫 米 迦 。 凡 住 在 洗 巴 家 裡 的 人 、 都 作 了 米 非 波 設 的 僕 人 。
13 於 是 米 非 波 設 住 在 耶 路 撒 冷 、 常 與 王 同 席 喫 飯 . 他 兩 腿 都 是 瘸 的 。
1 Alors David dit: Ne reste-t-il donc personne de la maison de Saül, afin que je lui fasse du bien pour l'amour de Jonathan?
2 Or il y avait dans la maison de Saül un serviteur nommé Tsiba, qu'on appela auprès de David; et le roi lui dit: Es-tu Tsiba? Et il répondit: Ton serviteur!
3 Et le roi dit: N'y a-t-il plus personne de la maison de Saül, pour que j'use envers lui d'une bonté selon Dieu? Et Tsiba répondit au roi: Il y a encore un fils de Jonathan, qui est perclus des pieds.
4 Le roi lui dit: Où est-il? Et Tsiba répondit au roi: Il est dans la maison de Makir, fils d'Ammiel, à Lodébar.
5 Alors le roi David envoya et le fit amener de la maison de Makir, fils d'Ammiel de Lodébar.
6 Or quand Méphibosheth, le fils de Jonathan, fils de Saül, fut venu vers David, il se jeta sur sa face et se prosterna. Et David dit: Méphibosheth! Il répondit: Voici ton serviteur.
7 Et David lui dit: Ne crains point, car certainement je te ferai du bien pour l'amour de Jonathan, ton père; et je te rendrai toutes les terres de Saül, ton père; et toi, tu mangeras toujours à ma table.
8 Alors Méphibosheth se prosterna et dit: Qu'est ton serviteur, que tu aies regardé un chien mort tel que moi?
9 Puis le roi appela Tsiba, serviteur de Saül, et lui dit: J'ai donné au fils de ton maître tout ce qui appartenait à Saül et à toute sa maison.
10 Tu cultiveras donc pour lui ces terres-là, toi et tes fils et tes serviteurs, et tu en recueilleras les fruits, afin que le fils de ton maître ait du pain à manger. Et Méphibosheth, le fils de ton maître, mangera toujours à ma table. Or Tsiba avait quinze fils et vingt serviteurs.
11 Et Tsiba dit au roi: Ton serviteur fera tout ce que le roi, mon seigneur, commande à son serviteur. Et Méphibosheth, dit le roi, mangera à ma table comme un des fils du roi.
12 Or Méphibosheth avait un jeune fils, nommé Mica; et tous ceux qui demeuraient dans la maison de Tsiba étaient serviteurs de Méphibosheth.
13 Et Méphibosheth demeurait à Jérusalem, parce qu'il mangeait toujours à la table du roi. Il était boiteux des deux pieds.