1 耶 和 華 如 此 說 、 你 們 當 守 公 平 、 行 公 義 . 因 我 的 救 恩 臨 近 、 我 的 公 義 將 要 顯 現 。

2 謹 守 安 息 日 而 不 干 犯 、 禁 止 己 手 而 不 作 惡 . 如 此 行 、 如 此 持 守 的 人 、 便 為 有 福 。

3 與 耶 和 華 聯 合 的 外 邦 人 不 要 說 、 耶 和 華 必 定 將 我 從 他 民 中 分 別 出 來 . 太 監 也 不 要 說 、 我 是 枯 樹 。

4 因 為 耶 和 華 如 此 說 、 那 些 謹 守 我 的 安 息 日 、 揀 選 我 所 喜 悅 的 事 、 持 守 我 約 的 太 監 .

5 我 必 使 他 們 在 我 殿 中 、 在 我 牆 內 、 有 記 念 、 有 名 號 、 比 有 兒 女 的 更 美 . 我 必 賜 他 們 永 遠 的 名 、 不 能 剪 除 。

6 還 有 那 些 與 耶 和 華 聯 合 的 外 邦 人 、 要 事 奉 他 、 要 愛 耶 和 華 的 名 、 要 作 他 的 僕 人 、 就 是 凡 守 安 息 日 不 干 犯 、 又 持 守 他 〔 原 文 作 我 〕 約 的 人 .

7 我 必 領 他 們 到 我 的 聖 山 、 使 他 們 在 禱 告 我 的 殿 中 喜 樂 . 他 們 的 燔 祭 、 和 平 安 祭 、 在 我 壇 上 必 蒙 悅 納 . 因 我 的 殿 必 稱 為 萬 民 禱 告 的 殿 。

8 主 耶 和 華 、 就 是 招 聚 以 色 列 被 趕 散 的 、 說 、 在 這 被 招 聚 的 人 以 外 、 我 還 要 招 聚 別 人 歸 併 他 們 。

9 田 野 的 諸 獸 都 來 吞 喫 罷 . 林 中 的 諸 獸 、 也 要 如 此 。

10 他 看 守 的 人 是 瞎 眼 的 、 都 沒 有 知 識 、 都 是 啞 吧 狗 、 不 能 叫 喚 . 但 知 作 夢 、 躺 臥 、 貪 睡 。

11 這 些 狗 貪 食 、 不 知 飽 足 . 這 些 牧 人 不 能 明 白 、 各 人 偏 行 己 路 、 各 從 各 方 求 自 己 的 利 益 。

12 他 們 說 、 來 罷 、 我 去 拿 酒 、 我 們 飽 飲 濃 酒 . 明 日 必 和 今 日 一 樣 、 就 是 宴 樂 無 量 極 大 之 日 。

1 Ainsi a dit l'Éternel: Observez ce qui est droit, et pratiquez ce qui est juste; car mon salut est près de venir, et ma justice d'être manifestée.

2 Heureux l'homme qui fait ces choses, et le fils des hommes qui s'y attache, gardant le sabbat pour ne pas le profaner, et gardant ses mains de faire aucun mal!

3 Et que le fils de l'étranger, qui s'attache à l'Éternel, ne dise pas: L'Éternel me sépare de son peuple. Que l'eunuque ne dise pas: Voici, je suis un arbre sec.

4 Car ainsi a dit l'Éternel: Pour les eunuques qui garderont mes sabbats, qui choisiront ce qui m'est agréable et s'attacheront à mon alliance,

5 Je leur donnerai une place dans ma maison et dans mes murs, et un nom meilleur que celui de fils et de filles; je leur donnerai un nom éternel, qui ne sera pas retranché.

6 Et les enfants de l'étranger, qui se seront joints à l'Éternel pour le servir, pour aimer le nom de l'Éternel et pour être ses serviteurs; tous ceux qui garderont le sabbat pour ne pas le profaner, et qui s'attacheront à mon alliance;

7 Je les amènerai sur ma montagne sainte, et les réjouirai dans ma maison de prière; leurs holocaustes et leurs sacrifices seront agréés sur mon autel; car ma maison sera appelée une maison de prière pour tous les peuples.

8 Le Seigneur, l'Éternel a dit, lui qui rassemble les dispersés d'Israël: J'en rassemblerai encore auprès de lui, outre les siens déjà rassemblés.

9 Vous, toutes les bêtes des champs, venez pour manger, et vous, toutes les bêtes des forêts!

10 Les gardiens de mon peuple sont tous aveugles; ils ne connaissent rien. Ce sont tous des chiens muets, qui ne peuvent aboyer, voyant trouble, se tenant couchés, aimant à sommeiller.

11 Les chiens sont voraces, ils ne peuvent se rassasier. Et les bergers sont sans intelligence, suivant tous leur propre voie, courant chacun à ses profits, jusqu'au dernier.

12 Venez, disent-ils, je prendrai du vin, et nous nous enivrerons de boisson forte; et nous ferons demain comme aujourd'hui, et beaucoup plus encore!