1 约 伯 回 答 说 :

2 惟 愿 我 的 烦 恼 称 一 称 , 我 一 切 的 灾 害 放 在 天 平 里 ;

3 现 今 都 比 海 沙 更 重 , 所 以 我 的 言 语 急 躁 。

4 因 全 能 者 的 箭 射 入 我 身 ; 其 毒 , 我 的 灵 喝 尽 了 ;   神 的 惊 吓 摆 阵 攻 击 我 。

5 野 驴 冇 草 岂 能 叫 唤 ? 牛 冇 料 岂 能 吼 叫 ?

6 物 淡 而 无 盐 岂 可 吃 么 ? 蛋 青 冇 甚 么 滋 味 呢 ?

7 看 为 可 厌 的 食 物 , 我 心 不 肯 挨 近 。

8 惟 愿 我 得 着 所 求 的 , 愿   神 赐 我 所 切 望 的 !

9 就 是 愿   神 把 我 压 碎 , 伸 手 将 我 剪 除 。

10 我 因 没 冇 违 弃 那 圣 者 的 言 语 , 就 仍 以 此 为 安 慰 , 在 不 止 息 的 痛 苦 中 还 可 踊 跃 。

11 我 冇 甚 么 气 力 使 我 等 候 ? 我 冇 甚 么 结 局 使 我 忍 耐 ?

12 我 的 气 力 岂 是 石 头 的 气 力 ? 我 的 肉 身 岂 是 铜 的 呢 ?

13 在 我 岂 不 是 毫 无 帮 助 么 ? 智 慧 岂 不 是 从 我 心 中 赶 出 净 尽 么 ?

14 那 将 要 灰 心 、 离 弃 全 能 者 、 不 敬 畏   神 的 人 , 他 的 朋 友 当 以 慈 爱 待 他 。

15 我 的 弟 兄 诡 诈 , 好 象 溪 水 , 又 象 溪 水 流 乾 的 河 道 。

16 这 河 因 结 冰 发 黑 , 冇 雪 藏 在 其 中 ;

17 天 气 渐 暖 就 随 时 消 化 , 日 头 炎 热 便 从 原 处 乾 涸 。

18 结 伴 的 客 旅 离 弃 大 道 , 顺 河 偏 行 , 到 荒 野 之 地 死 亡 。

19 提 玛 结 伴 的 客 旅 瞻 望 ; 示 巴 同 夥 的 人 等 候 。

20 他 们 因 失 了 盼 望 就 抱 愧 , 来 到 那 里 便 蒙 羞 。

21 现 在 你 们 正 是 这 样 , 看 见 惊 吓 的 事 便 惧 怕 。

22 我 岂 说 : 请 你 们 供 给 我 , 从 你 们 的 财 物 中 送 礼 物 给 我 ?

23 岂 说 : 拯 救 我 脱 离 敌 人 的 手 么 ? 救 赎 我 脱 离 强 暴 人 的 手 么 ?

24 请 你 们 教 导 我 , 我 便 不 作 声 ; 使 我 明 白 在 何 事 上 冇 错 。

25 正 直 的 言 语 力 量 何 其 大 ! 但 你 们 责 备 是 责 备 甚 么 呢 ?

26 绝 望 人 的 讲 论 既 然 如 风 , 你 们 还 想 要 驳 正 言 语 么 ?

27 你 们 想 为 孤 儿 拈 阄 , 以 朋 友 当 货 物 。

28 现 在 请 你 们 看 看 我 , 我 决 不 当 面 说 谎 。

29 请 你 们 转 意 , 不 要 不 公 ; 请 再 转 意 , 我 的 事 冇 理 。

30 我 的 舌 上 岂 冇 不 义 么 ? 我 的 口 里 岂 不 辨 奸 恶 么 ?

1 Na ka whakautu a Hopa, ka mea,

2 Aue, me i ata paunatia toku mamae, me i huihuia, me i whakairihia toku aitua ki te pauna!

3 Na inaianei taimaha ake i te onepu o te moana: heoi he ohorere rawa aku kupu.

4 Kei roto hoki i ahau nga pere a te Kaha Rawa, inumia ake e toku wairua to ratou paihana: rarangi tonu mai nga whakawehi a te Atua hei hoariri moku.

5 E tangi ano ranei te kaihe mohoao i te mea kei te tarutaru ia? e tangi ano ranei te kau i te mea e kai ana?

6 E taea ranei te kai, te mea kahore nei ona ha, ki te kahore he tote? He reka ranei te whakakahukahu o te hua manu?

7 Hore rawa toku wairua e mea kia pa atu ki ena; to ratou rite ki ahau kei te kai whakarihariha.

8 Aue, me i riro mai taku i tono ai, me i homai e te Atua taku e tumanako nei!

9 Me i pai hoki te Atua kia whakangaromia ahau, kia tukua mai tona ringa hei hatepe i ahau!

10 Penei kua ai ano he whakamarie moku; ae, ka tino hari ahau ki te mamae, kahore nei e tohu i ahau: kihai hoki nga kupu a te Mea Tapu i huna e ahau.

11 He aha toku kaha, e tatari ai ahau? He aha hoki toku mutunga, e whakamanawanui ai ahau?

12 He kaha kohatu ranei toku kaha? He parahi ranei oku kikokiko?

13 Ehara ranei i te mea kahore he awhina moku i roto i ahau, a kua oti te ngoi te pei i roto i ahau?

14 Ko te tangata e ngoikore ana te ngakau kia puta mai te aroha o tona hoa ki a ia, ahakoa kua mahue i a ia te wehi i te Kaha Rawa.

15 He mahi tinihanga ta oku teina, he pera me ta te awa; rere ana ratou ano he waipuke awaawa,

16 Kua mangu nei i te hukapapa, ngaro ana te hukarere i roto.

17 I te wa e mahana ai, ka memeha atu; i te weraweratanga, moti iho ratou i to ratou wahi.

18 Ka peka ke nga tira e haere ana ra reira; riro ana ki te kore, a ngaro iho.

19 Tirotirohia ana e nga tira o Tema; taria atu ana e nga tangata haere o Hepa.

20 Whakama ana ratou mo ratou i whakamanawa atu ki reira; te taenga ki aua awa, kanakana kau ana.

21 Na he kahore noa iho koutou; ka kite koutou i te mea whakamataku, a ka wehi.

22 I mea ranei ahau, Homai ki ahau? He hakari ranei maku e homai i o koutou rawa?

23 I mea ranei, whakaorangia ahau i te ringa o te hoariri? Hokona ahau i roto i te ringa o te kaitukino?

24 Whakaakona ahau, a ka whakarongo puku ahau; whakaaturia ki ahau te mea i he ai ahau.

25 Ano te kaha o nga kupu tika! Ko te aha ia te riria ana e a koutou kupu?

26 E mea ana ranei koutou kia riria nga kupu? he hau kau nei hoki nga korero a te tangata kua pau ona whakaaro.

27 Ae ra, e mea ana koutou ki te maka rota mo nga pani, ki te mea i to koutou hoa hei taonga hokohoko.

28 Na whakaae mai, titiro mai ki ahau; he pono hoki e kore ahau e korero teka ki to koutou kanohi.

29 Tena ra, tahuri mai; kaua hoki te he e waiho; ina, tahuri mai, he tika hoki taku take.

30 He he koia kei toku arero? e kore ranei toku hinengaro e mohio ki nga mea whanoke?