1 我 又 转 念 , 见 日 光 之 下 所 行 的 一 切 欺 压 。 看 哪 , 受 欺 压 的 流 泪 , 且 无 人 安 慰 ; 欺 压 他 们 的 冇 势 力 , 也 无 人 安 慰 他 们 。 2 因 此 , 我 赞 歎 那 早 已 死 的 死 人 , 胜 过 那 还 活 着 的 活 人 。 3 并 且 我 以 为 那 未 曾 生 的 , 就 是 未 见 过 日 光 之 下 恶 事 的 , 比 这 两 等 人 更 强 。 4 我 又 见 人 为 一 切 的 劳 碌 和 各 样 灵 巧 的 工 作 就 被 邻 舍 嫉 妒 。 这 也 是 虚 空 , 也 是 捕 风 。 5 愚 昧 人 抱 着 手 , 吃 自 己 的 肉 。 6 满 了 一 把 , 得 享 安 静 , 强 如 满 了 两 把 , 劳 碌 捕 风 。 7 我 又 转 念 , 见 日 光 之 下 冇 一 件 虚 空 的 事 : 8 冇 人 孤 单 无 二 , 无 子 无 兄 , 竟 劳 碌 不 息 , 眼 目 也 不 以 钱 财 为 足 。 他 说 : 我 劳 劳 碌 碌 , 刻 苦 自 己 , 不 享 福 乐 , 到 底 是 为 谁 呢 ? 这 也 是 虚 空 , 是 极 重 的 劳 苦 。 9 两 个 人 总 比 一 个 人 好 , 因 为 二 人 劳 碌 同 得 美 好 的 果 效 。 10 若 是 跌 倒 , 这 人 可 以 扶 起 他 的 同 伴 ; 若 是 孤 身 跌 倒 , 没 冇 别 人 扶 起 他 来 , 这 人 就 冇 祸 了 。 11 再 者 , 二 人 同 睡 就 都 暖 和 , 一 人 独 睡 怎 能 暖 和 呢 ? 12 冇 人 攻 胜 孤 身 一 人 , 若 冇 二 人 便 能 敌 挡 他 ; 叁 股 合 成 的 绳 子 不 容 易 折 断 。 13 贫 穷 而 冇 智 慧 的 少 年 人 胜 过 年 老 不 肯 纳 谏 的 愚 昧 王 。 14 这 人 是 从 监 牢 中 出 来 作 王 , 在 他 国 中 , 生 来 原 是 贫 穷 的 。 15 我 见 日 光 之 下 一 切 行 动 的 活 人 都 随 从 那 第 二 位 , 就 是 起 来 代 替 老 王 的 少 年 人 。 16 他 所 治 理 的 众 人 就 是 他 的 百 姓 , 多 得 无 数 ; 在 他 后 来 的 人 尚 且 不 喜 悦 他 。 这 真 是 虚 空 , 也 是 捕 风 。
1 And I have turned, and I see all the oppressions that are done under the sun, and lo, the tear of the oppressed, and they have no comforter; and at the hand of their oppressors [is] power, and they have no comforter.2 And I am praising the dead who have already died above the living who are yet alive.3 And better than both of them [is] he who hath not yet been, in that he hath not seen the evil work that hath been done under the sun.4 And I have seen all the labour, and all the benefit of the work, because for it a man is the envy of his neighbour. Even this [is] vanity and vexation of spirit.5 The fool is clasping his hands, and eating his own flesh:6 `Better [is] a handful [with] quietness, than two handfuls [with] labour and vexation of spirit.`7 And I have turned, and I see a vain thing under the sun:8 There is one, and there is not a second; even son or brother he hath not, and there is no end to all his labour! His eye also is not satisfied with riches, and [he saith not], `For whom am I labouring and bereaving my soul of good?` This also is vanity, it is a sad travail.9 The two [are] better than the one, in that they have a good reward by their labour.10 For if they fall, the one raiseth up his companion, but wo to the one who falleth and there is not a second to raise him up!11 Also, if two lie down, then they have heat, but how hath one heat?12 And if the one strengthen himself, the two stand against him; and the threefold cord is not hastily broken.13 Better is a poor and wise youth than an old and foolish king, who hath not known to be warned any more.14 For from a house of prisoners he hath come out to reign, for even in his own kingdom he hath been poor.15 I have seen all the living, who are walking under the sun, with the second youth who doth stand in his place;16 there is no end to all the people, to all who were before them; also, the latter rejoice not in him. Surely this also is vanity and vexation of spirit.