1 "山岩间的野山羊的产期你能晓得吗?母鹿下犊之期你能察出吗?

2 它们怀胎的月数你能计算吗?它们生产的日期你能晓得吗?

3 它们屈身, 把子产下, 就除掉生产的疼痛。

4 幼雏渐渐健壮, 在荒野长大, 它们一离群出去, 就不再返回。

5 谁放野驴自由出去呢?谁解开快驴的绳索呢?

6 我使原野作它的家, 使咸地作它的居所。

7 它嗤笑城里的喧哗, 不听赶野驴的呼喝声;

8 它探索群山作它的草场, 寻觅各样青绿的东西。

9 野牛怎肯作你的仆人, 或在你的槽旁过夜呢?

10 你怎能用套绳把野牛系在犁沟呢?它怎肯跟着你耙山谷之地呢?

11 你怎能因它的力大就倚赖它?怎能把你所作的交给它作呢?

12 怎能信任它能把你的粮食运回来; 又收聚你禾场上的谷粒呢?

13 鸵鸟的翅膀欣然鼓动, 但它的翎毛和羽毛哪有慈爱呢?

14 它把蛋都留在地上, 使它们在土里得温暖,

15 它却忘记了人的脚可以把蛋踩碎, 野地的走兽会把蛋践踏。

16 它苛待幼雏, 看它们好像不是自己生的, 就算它的劳苦白费了, 也漠不关心,

17 因为 神使它忘记了智慧, 也没有把聪明分给它。

18 它挺身鼓翼奔跑的时候, 就讥笑马和骑马的人。

19 马的大力是你所赐的吗?它颈上的鬃毛是你披上的吗?

20 是你使它跳跃像蝗虫吗?它喷气之威使人惊惶。

21 它在谷中扒地, 以己力为乐, 它出去迎战手持武器的人。

22 它讥笑可怕的事, 并不惊慌, 也不在刀剑的面前退缩。

23 箭袋、闪烁的矛与枪, 都在它的身上铮铮有声。

24 它震抖激动, 驰骋大地, 一听见角声, 就不能站定。

25 角声一响, 它就说‘呵哈’, 它从远处闻到战争的气味, 又听见军长的雷声和战争的吶喊。

26 鹰鸟飞翔, 展翅南飞, 是因着你的聪明吗?

27 大鹰上腾, 在高处筑巢, 是听你的吩咐吗?

28 它住在山岩之上, 栖息在岩崖与坚固所在之上,

29 从那里窥看猎物, 它们的眼睛可以从远处观望。

30 它的幼雏也都吮血; 被杀的人在哪里, 鹰也在哪里。"

1 Knowest thou the time when the wild goats of the rock bring forth?

Or canst thou mark when the hinds do calve?

2 Canst thou number the months that they fulfil?

Or knowest thou the time when they bring forth?

3 They bow themselves, they bring forth their young,

They cast out their pains.

4 Their young ones become strong, they grow up in the open field;

They go forth, and return not again.

5 Who hath sent out the wild ass free?

Or who hath loosed the bonds of the swift ass,

6 Whose home I have made the wilderness,

And the salt land his dwelling-place?

7 He scorneth the tumult of the city,

Neither heareth he the shoutings of the driver.

8 The range of the mountains is his pasture,

And he searcheth after every green thing.

9 Will the wild-ox be content to serve thee?

Or will he abide by thy crib?

10 Canst thou bind the wild-ox with his band in the furrow?

Or will he harrow the valleys after thee?

11 Wilt thou trust him, because his strength is great?

Or wilt thou leave to him thy labor?

12 Wilt thou confide in him, that he will bring home thy seed,

And gather the grain of thy threshing-floor?

13 The wings of the ostrich wave proudly;

But are they the pinions and plumage of love?

14 For she leaveth her eggs on the earth,

And warmeth them in the dust,

15 And forgetteth that the foot may crush them,

Or that the wild beast may trample them.

16 She dealeth hardly with her young ones, as if they were not hers:

Though her labor be in vain, she is without fear;

17 Because God hath deprived her of wisdom,

Neither hath he imparted to her understanding.

18 What time she lifteth up herself on high,

She scorneth the horse and his rider.

19 Hast thou given the horse his might?

Hast thou clothed his neck with the quivering mane?

20 Hast thou made him to leap as a locust?

The glory of his snorting is terrible.

21 He paweth in the valley, and rejoiceth in his strength:

He goeth out to meet the armed men.

22 He mocketh at fear, and is not dismayed;

Neither turneth he back from the sword.

23 The quiver rattleth against him,

The flashing spear and the javelin.

24 He swalloweth the ground with fierceness and rage;

Neither believeth he that it is the voice of the trumpet.

25 As oft as the trumpet soundeth he saith, Aha!

And he smelleth the battle afar off,

The thunder of the captains, and the shouting.

26 Is it by thy wisdom that the hawk soareth,

And stretcheth her wings toward the south?

27 Is it at thy command that the eagle mounteth up,

And maketh her nest on high?

28 On the cliff she dwelleth, and maketh her home,

Upon the point of the cliff, and the stronghold.

29 From thence she spieth out the prey;

Her eyes behold it afar off.

30 Her young ones also suck up blood:

And where the slain are, there is she.