1 到末后的日子, 耶和华殿的山, 必矗立在万山之上, 高举过于万岭; 万民都要流归这山。
2 必有多国的人前来说: "来吧! 我们上耶和华的山, 登雅各 神的殿; 他必把他的道路指示我们, 我们也要遵行他的道; 因为教训必出于锡安。耶和华的话要来自耶路撒冷。
3 "他要在多族中施行审判, 为远方的强国断定是非。他们必把刀剑打成犁头, 把矛枪打成镰刀; 这国不举刀攻击那国, 他们也不再学习战事。
4 各人都要坐在自己的葡萄树, 和无花果树下, 无人惊吓他们, 因为万军之耶和华亲口说过了。
5 虽然, 万民各奉自己神的名行事, 我们却要永远奉耶和华我们 神的名而行。"
6 耶和华说: "到那日, 我必召聚瘸腿的, 集合被赶散的, 和我所苦待的。
7 我必使瘸腿的作余民; 使软弱疲乏的成为强国; 耶和华必在锡安山作王统治他们, 从现在直到永远。
8 你这羊群的守望楼啊! 锡安女子的俄斐勒啊! 从前的权柄, 必归给你, 就是耶路撒冷女子的国权, 要归还给你。
9 现在你为什么大声呼喊?难道你们中间没有君王吗?或是你的谋士灭亡了, 以致疼痛抓紧你, 好像临产的妇人呢?
10 锡安的女子啊! 你要疼痛劬劳, 好像临产的妇人; 因为现在你要从城里出来, 住在田野, 一定要到巴比伦去; 在那里你要蒙拯救, 在那里耶和华必救赎你, 脱离仇敌的掌握。
11 现在多国的民集合起来, 攻击你, 说: ‘愿锡安被蹂躏, 愿我们亲眼看见锡安遭报应。’"
12 但是, 他们却不知道耶和华的意念, 也不明白他的谋略; 他收集他们, 好像把禾捆收集到禾场一样。
13 锡安的女子啊! 起来踹谷吧! 因为我必使你的角成为铁, 使你的蹄成为铜; 你必粉碎许多民族, 把他们所得的, 作为当灭之物献与耶和华, 把他们的财宝献给全地的主。
1 But in the latter days it shall come to pass, that the mountain of Jehovah’s house shall be established on the top of the mountains, and it shall be exalted above the hills; and peoples shall flow unto it. 2 And many nations shall go and say, Come ye, and let us go up to the mountain of Jehovah, and to the house of the God of Jacob; and he will teach us of his ways, and we will walk in his paths. For out of Zion shall go forth the law, and the word of Jehovah from Jerusalem; 3 and he will judge between many peoples, and will decide concerning strong nations afar off: and they shall beat their swords into plowshares, and their spears into pruning-hooks; nation shall not lift up sword against nation, neither shall they learn war any more. 4 But they shall sit every man under his vine and under his fig-tree; and none shall make them afraid: for the mouth of Jehovah of hosts hath spoken it. 5 For all the peoples walk every one in the name of his god; and we will walk in the name of Jehovah our God for ever and ever.
6 In that day, saith Jehovah, will I assemble that which is lame, and I will gather that which is driven away, and that which I have afflicted; 7 and I will make that which was lame a remnant, and that which was cast far off a strong nation: and Jehovah will reign over them in mount Zion from henceforth even for ever. 8 And thou, O tower of the flock, the hill of the daughter of Zion, unto thee shall it come, yea, the former dominion shall come, the kingdom of the daughter of Jerusalem.
9 Now why dost thou cry out aloud? Is there no king in thee, is thy counsellor perished, that pangs have taken hold of thee as of a woman in travail? 10 Be in pain, and labor to bring forth, O daughter of Zion, like a woman in travail; for now shalt thou go forth out of the city, and shalt dwell in the field, and shalt come even unto Babylon: there shalt thou be rescued; there will Jehovah redeem thee from the hand of thine enemies. 11 And now many nations are assembled against thee, that say, Let her be defiled, and let our eye see our desire upon Zion. 12 But they know not the thoughts of Jehovah, neither understand they his counsel; for he hath gathered them as the sheaves to the threshing-floor. 13 Arise and thresh, O daughter of Zion; for I will make thy horn iron, and I will make thy hoofs brass; and thou shalt beat in pieces many peoples: and I will devote their gain unto Jehovah, and their substance unto the Lord of the whole earth.