1 大卫到了挪伯祭司亚希米勒那里, 亚希米勒战战兢兢地迎接大卫, 对他说: "你为什么独自一人, 没有人跟随你呢?"(本节在《马索拉抄本》为21:2) 2 大卫对亚希米勒祭司说: "王吩咐我作一件事, 对我说: ‘我差派你, 吩咐你去办的这事, 你不要让任何人知道, 我已经指示我的仆人在某地会面。’ 3 现在你手中有什么?求你给我五个饼, 或是别的食物。" 4 祭司回答大卫: "我手中没有普通的饼, 只有圣饼。只有那些没有亲近过女人的年轻人, 才可以吃的。" 5 大卫回答祭司说: "像以往我出征的时候一样, 这次我们出征前, 确实没有亲近女人。虽然这是一次普通的任务, 众仆人的器皿还是清洁的, 何况今天这些器皿更加是清洁的。" 6 于是祭司把圣饼给他, 因为在那里没有别的饼, 只有陈设饼, 就是那些刚从耶和华面前拿下来, 为要换上热的。 7 那天有一个扫罗的臣仆在那里, 留在耶和华面前。他名叫多益, 是以东人, 是扫罗牧羊人中的领袖。 8 大卫问亚希米勒: "你手下有枪有刀没有?因为王的事很急迫, 所以我手里连刀剑或其他武器都没有带来。" 9 祭司回答: "有一把刀, 是你从前在以拉谷击杀的那非利士人歌利亚的刀。这刀用布包着, 放在以弗得后面, 你若是要拿去自用, 就拿去吧, 因为这里除了这刀以外, 再没有别的武器了。"大卫说: "没有比这更好的刀了, 请你给我吧! " 10 那一天大卫起来, 从扫罗面前逃走, 到了迦特王亚吉那里。 11 亚吉的臣仆对亚吉说: "这不是那地的王大卫吗?那里的妇女不是指着他跳舞歌唱说: ‘扫罗杀死千千, 大卫杀死万万’吗?" 12 大卫把这些话记在心里, 他非常怕迦特王亚吉, 13 就在众人面前假装神智不健全, 在他们手下装疯, 在城门的门扇上胡乱涂写, 又让唾沫流到胡须上。 14 亚吉就对他的臣仆说: "你们看, 这个人疯了, 你们为什么把他带到我这里来呢? 15 难道我缺少疯子吗?你们竟把这人带来我面前发疯。这人怎可以进我的家呢?"
1 OR Davide venne in Nob, al Sacerdote Ahimelec; ed Ahimelec fu spaventato del suo incontro, e gli disse: Perchè sei tu solo, e non v’è alcuno teco?2 E Davide disse al Sacerdote Ahimelec: Il re m’ha comandato qualche cosa, e m’ha detto: Niuno sappia nulla di ciò perchè io ti mando, e di ciò che t’ho ordinato. E, quant’è a’ miei fanti, io li ho assegnati a trovarsi in un certo luogo.3 Ora dunque, che hai a mano? dammi cinque pani, o ciò che tu potrai.4 E il Sacerdote rispose a Davide, e disse: Io non ho a mano alcun pan comune, ma bene ho del pane sacro; i fanti si sono eglino almen guardati da donne?5 E Davide rispose al Sacerdote, e gli disse: Anzi le donne sono state appartate da noi dall’altro ieri che io partii; e gli arnesi de’ fanti già erano santi; benchè il nostro viaggio sia per affare che non è sacro; quanto più adunque sarà oggi quel pane tenuto santamente fra i nostri arnesi?6 Il Sacerdote adunque gli diè del pane sacro; perciocchè quivi non era altro pane che i pani di presenza, ch’erano stati levati d’innanzi al Signore, per mettervi de’ pani caldi, il giorno stesso che quelli si erano levati.7 Or in quel dì un uomo de’ servitori di Saulle, il cui nome era Doeg, Idumeo, il principale de’ mandriani di Saulle, era quivi rattenuto davanti al Signore.8 E Davide disse ad Ahimelec: Non hai tu qui a mano alcuna lancia o spada? perciocchè io non ho presa meco nè la mia spada, nè le mie armi; perchè l’affare del re premeva.9 E il Sacerdote rispose: Io ho la spada di Goliat Filisteo, il qual tu percotesti nella valle di Ela; ecco, ella è involta in un drappo dietro all’Efod; se tu te la vuoi pigliare, pigliala; perciocchè qui non ve n’è alcuna altra, se non quella. E Davide disse: Non ve n’è alcuna pari; dammela10 Allora Davide si levò, e in quel giorno se ne fuggì d’innanzi a Saulle, e venne ad Achis, re di Gat.11 E i servitori di Achis gli dissero: Non è costui Davide, re del paese? Non è egli costui, del quale si cantava nelle danze, dicendo: Saulle ne ha percossi i suoi mille, E Davide i suoi diecimila?12 E Davide si mise queste parole nel cuore, e temette grandemente di Achis, re di Gat.13 Ed egli si contraffece in lor presenza, e s’infinse pazzo fra le lor mani; e segnava gli usci della porta, e si scombavava la barba.14 Ed Achis disse a’ suoi servitori: Ecco, voi vedete un uomo insensato; perchè me l’avete voi menato?15 Mi mancano forse insensati, che voi mi avete menato costui, per far l’insensato appresso di me? entrerebbe costui in casa mia?