1 巴兰见耶和华喜欢赐福以色列, 就不再像前两次一样去求观兆的方法, 却面向旷野。

2 巴兰举目, 看见以色列人按着支派居住, 神的灵就临到他身上。

3 他就作歌, 说: "比珥的儿子巴兰说: ‘有眼光的人说,

4 得听 神的话语、得见全能者的异象、身体仆倒而眼目睁开的人说:

5 雅各啊, 你的会幕多么佳美; 以色列啊, 你的帐幕多么美好!

6 像扩展的棕林, 如河边的园子, 似耶和华栽种的沉香树, 又像水旁的香柏树。

7 必有水从他的桶中流出来, 他的后裔必在多水之处; 他的王必超过亚甲, 他的国度必被高举。

8 领他出埃及的 神, 对他好像野牛的角; 他要吞吃敌国, 打碎他们的骨头, 用箭射透他们。

9 他蹲伏躺下, 好像公狮, 又像母狮, 谁敢使他起立呢?给你祝福的, 愿他蒙福; 咒诅你的, 愿他受咒诅。’"

10 巴勒向巴兰生气, 就拍起手; 巴勒对巴兰说: "我请你来咒诅我的敌人, 如今你反倒祝福他们这三次。

11 现在你逃回你的地方去吧; 我说过我要大大地使你得尊荣, 但是耶和华阻止你使你不得尊荣。"

12 巴兰对巴勒说: "我不是告诉了你派来的使者说:

13 ‘就算巴勒把满屋的金银给我, 我也不能越过耶和华的命令, 随自己的心意行好行歹’吗?耶和华说什么, 我就说什么。

14 现在我要回我本族去了; 你来, 我要告诉你这个民族日后要怎样待你的人民。"

15 他就作歌, 说: "比珥的儿子巴兰说: ‘开着眼的人说,

16 那得听 神的话语、明白至高者的知识、得见全能者的异象、身体仆倒而眼目睁开的人说:

17 我看见他, 却不是现在; 我望见他, 却不是近处; 必有一星从雅各而出, 必有一杖从以色列兴起; 他必打碎摩押的额角, 粉碎一切舍特人的头顶。

18 他必得以东作产业, 又得仇敌之地西珥作产业; 只有以色列人成为强壮。

19 有一位从雅各而出的必掌大权, 他要除灭城中余下的人。’"

20 巴兰看见了亚玛力, 就作歌, 说: "亚玛力原是列国之首, 他的结局却是灭亡。"

21 巴兰看见了基尼人, 就作歌, 说: "你的居所坚固, 你的窝巢建在磐石中;

22 但基尼必被毁灭; 亚述要到几时才把你掳去呢?"

23 巴兰又作歌, 说: "哀哉, 神决定这事, 谁能得活呢?

24 必有船从基提而来, 苦害亚述, 苦害希伯; 他却要灭亡。"

25 于是巴兰起来, 回自己的地方去; 巴勒也回去了。

1 Da nun Bileam sah, daß es dem HErrn gefiel, daß er Israel segnete, ging er nicht hin, wie vormals, nach den Zauberern, sondern richtete sein Angesicht stracks zu der Wüste,

2 hub auf seine Augen und sah Israel, wie sie lagen nach ihren Stämmen. Und der Geist Gottes kam auf ihn.

3 Und er hub an seinen Spruch und sprach: Es saget Bileam, der Sohn Beors; es saget der Mann, dem die Augen geöffnet sind;

4 es saget der Hörer göttlicher Rede, der des Allmächtigen Offenbarung siehet, dem die Augen geöffnet werden, wenn er niederknieet:

5 Wie fein sind deine Hütten, Jakob, und deine Wohnungen, Israel!

6 Wie sich die Bäche ausbreiten, wie die Gärten an den Wassern, wie die Hütten, die der HErr pflanzet, wie die Zedern an den Wassern.

7 Es wird Wasser aus seinem Eimer fließen, und sein Same wird ein groß Wasser werden; sein König wird höher werden denn Agag, und sein Reich wird sich erheben.

8 GOtt hat ihn aus Ägypten geführet; seine Freudigkeit ist wie eines Einhorns. Er wird die Heiden, seine Verfolger, fressen und ihre Gebeine zermalmen und mit seinen Pfeilen zerschmettern.

9 Er hat sich niedergelegt wie ein Löwe und wie ein junger Löwe; wer will sich wider ihn auflehnen? Gesegnet sei, der dich segnet, und verflucht, der dir flucht!

10 Da ergrimmete Balak im Zorn wider Bileam und schlug die Hände zusammen und sprach zu ihm: Ich habe dich gefordert, daß du meinen Feinden fluchen solltest; und siehe, du hast sie nun dreimal gesegnet.

11 Und nun heb dich an deinen Ort. Ich gedachte, ich wollte dich ehren; aber der HErr hat dir die Ehre verwehret.

12 Bileam antwortete ihm: Habe ich nicht auch zu deinen Boten gesagt, die du zu mir sandtest, und gesprochen:

13 Wenn mir Balak sein Haus voll Silber und Gold gäbe, so könnte ich doch vor des HErrn Wort nicht über, Böses oder Gutes zu tun nach meinem Herzen, sondern was der HErr reden würde, das würde ich auch reden?

14 Und nun siehe, wenn ich zu meinem Volk ziehe, so komm, so will ich dir raten, was dies Volk deinem Volk tun wird zur letzten Zeit.

15 Und er hub an seinen Spruch und sprach: Es saget Bileam, der Sohn Beors; es saget der Mann, dem die Augen geöffnet sind;

16 es saget der Hörer göttlicher Rede und der die Erkenntnis hat des Höchsten, der die Offenbarung des Allmächtigen siehet und dem die Augen geöffnet werden, wenn er niederknieet:

17 Ich werde ihn sehen, aber jetzt nicht; ich werde ihn schauen, aber nicht von nahe. Es wird ein Stern aus Jakob aufgehen, und ein Zepter aus Israel aufkommen und wird zerschmettern die Fürsten der Moabiter und verstören alle Kinder Seths.

18 Edom wird er einnehmen, und Seir wird seinen Feinden unterworfen sein; Israel aber wird Sieg haben.

19 Aus Jakob wird der Herrscher kommen und umbringen, was übrig ist von den Städten.

20 Und da er sah die Amalekiter, hub er an seinen Spruch und sprach: Amalek, die ersten unter den Heiden; aber zuletzt wirst du gar umkommen.

21 Und da er sah die Keniter, hub er an seinen Spruch und sprach: Fest ist deine Wohnung, und hast dein Nest in einen Felsen gelegt.

22 Aber, o Kain, du wirst verbrannt werden, wenn Assur dich gefangen wegführen wird.

23 Und hub abermal an seinen Spruch und sprach: Ach, wer wird leben, wenn GOtt solches tun wird?

24 Und Schiffe aus Chittim werden verderben den Assur und Eber; er aber wird auch umkommen.

25 Und Bileam machte sich auf und zog hin und kam wieder an seinen Ort; und Balak zog seinen Weg.