1 利慕伊勒王的话, 是 神的默示, 是他母亲教训他的: 2 "我儿, 我腹中生的儿啊! 我许愿所得的儿啊, 我要对你说什么呢? 3 不要把你的精力给妇女, 也不要有败坏君王的行为。 4 利慕伊勒啊! 君王不可喝酒; 君王千万不可喝酒; 掌权的不可贪饮烈酒。 5 恐怕喝了酒, 就忘记律例, 把困苦人的一切案件都颠倒了。 6 要把烈酒给将要灭亡的人喝; 把酒给心里愁苦的人喝; 7 让他喝了, 就忘记自己的贫穷, 也不再记念自己的烦恼。 8 你要为不能自辩的人开口说话, 为所有贫苦的人伸冤。 9 你要开口说话, 秉公审判, 为困苦和穷乏的人伸冤。" 10 有才德的妇人, 谁能得着呢?她的价值远胜过红宝石。 11 她丈夫心里倚靠她, 就不会缺少收入。 12 她一生的年日, 只带给丈夫益处, 没有害处。 13 她搜求羊毛和细麻, 乐意亲手作工。 14 她好像一队商船, 从远方运来食物。 15 天还未亮, 她就起来, 把食物分给家人, 把当作的工分派众婢女。 16 她选择了一块田, 就把它买下来, 用自己双手赚得的收入栽种葡萄园。 17 她以能力束腰, 使自己的膀臂有力。 18 她知道自己的经营获利, 她的灯终夜不灭。 19 她伸手拿着卷线竿, 手掌握着纺锤。 20 她张手赒济困苦人, 伸手帮助穷乏人。 21 她不因下雪为自己的家人担心, 因为她全家都穿着温暖的朱红色衣服。 22 她为自己做床毯, 她的衣服是细麻和紫色布料做的。 23 她丈夫与本地的长老在城门口同坐, 是众人都认识的。 24 她做细麻布衣服出售, 又供应腰带给商人。 25 她以能力和威仪为衣服, 想到日后的幸福就欢笑。 26 她开口就说出智慧的话; 她的舌头上充满慈爱的训诲。 27 她监管一切家务, 从不白吃闲饭。 28 她的儿女都起来称她是有福的, 她的丈夫也称赞她, 说: 29 "有才德的女子很多, 但你比她们更超卓。" 30 艳丽是虚假的, 美容是虚浮的; 唯有敬畏耶和华的妇女, 必得称赞。 31 愿她享受自己手所作的成果; 愿她的工作在城门口使她受称赞。
1 Les paroles du Roi Lémuel et l'instruction que sa mère lui donna.2 Quoi? mon fils? quoi, fils de mon ventre? eh quoi? mon fils, pour lequel j'ai tant fait de vœux?3 Ne donne point ta force aux femmes, et [ne mets point] ton étude à détruire les Rois.4 Lémuel, ce n'est point aux Rois, ce n'est point aux Rois de boire le vin, ni aux Princes de boire la cervoise.5 De peur qu'ayant bu, ils n'oublient l'ordonnance, et qu'ils n'altèrent le droit de tous les pauvres affligés.6 Donnez de la cervoise à celui qui s'en va périr, et du vin à celui qui est dans l'amertume de cœur;7 Afin qu'il en boive, et qu'il oublie sa pauvreté, et ne se souvienne plus de sa peine.8 Ouvre ta bouche en faveur du muet, pour le droit de tous ceux qui s'en vont périr.9 Ouvre ta bouche, fais justice, et fais droit à l'affligé et au nécessiteux.10 [Aleph.] Qui est-ce qui trouvera une vaillante femme? car son prix surpasse de beaucoup les perles.11 [Beth.] Le cœur de son mari s'assure en elle, et il ne manquera point de dépouilles.12 [Guimel.] Elle lui fait du bien tous les jours de sa vie, et jamais du mal.13 [Daleth.] Elle cherche de la laine et du lin, et elle fait ce qu'elle veut de ses mains.14 [He.] Elle est comme les navires d'un marchand, elle amène son pain de loin.15 [Vau.] Elle se lève lorsqu'il est encore nuit, elle distribue la nourriture nécessaire à sa maison, et elle [donne] à ses servantes leur tâche.16 [Zajin.] Elle considère un champ, et l'acquiert; et elle plante la vigne du fruit de ses mains.17 [Heth.] Elle ceint ses reins de force, et fortifie ses bras.18 [Teth.] Elle éprouve que son trafic est bon; sa lampe ne s'éteint point la nuit.19 [Jod.] Elle met ses mains au fuseau, et ses mains tiennent la quenouille.20 [Caph.] Elle tend sa main à l'affligé, et avance ses mains au nécessiteux.21 [Lamed.] Elle ne craint point la neige pour sa famille, car toute sa famille est vêtue de vêtements doubles.22 [Mem.] Elle se fait des tours de lit; le fin lin et l'écarlate est ce dont elle s'habille.23 [Nun.] Son mari est reconnu aux portes, quand il est assis avec les Anciens du pays.24 [Samech.] Elle fait du linge, et le vend; et elle fait des ceintures, qu'elle donne au marchand.25 [Hajin.] La force et la magnificence est son vêtement, et elle se rit du jour à venir.26 [Pe.] Elle ouvre sa bouche avec sagesse, et la Loi de la charité est sur sa langue.27 [Tsade.] Elle contemple le train de sa maison, et ne mange point le pain de paresse.28 [Koph.] Ses enfants se lèvent, et la disent bienheureuse; son mari [aussi], et il la loue, [en disant] :29 [Resch.] Plusieurs filles ont été vaillantes; mais tu les surpasses toutes.30 [Scin.] La grâce trompe, et la beauté s'évanouit; [mais] la femme qui craint l'Eternel, sera celle qui sera louée.31 [Thau.] Donnez-lui des fruits de ses mains, et que ses œuvres la louent aux portes.