1 智慧建造自己的房屋, 凿成七根柱子。 2 它宰杀牲口, 调配美酒, 摆设筵席。 3 它差派几个使女出去, 自己又在城里的高处呼喊: 4 "谁是愚蒙人, 可以到这里来! "又对无知的人说: 5 "你们都来, 吃我的饼, 喝我调配的酒。 6 愚蒙人哪! 你们要丢弃愚蒙, 就可以存活, 并且要走在智慧的道路上。" 7 纠正好讥笑人的, 必自招耻辱; 责备恶人的, 必遭受羞辱。 8 你不要责备好讥笑人的, 免得他恨你; 要责备智慧人, 他必爱你。 9 教导智慧人, 他就越有智慧; 指教义人, 他就增加学问。 10 敬畏耶和华是智慧的开端, 认识至圣者就是聪明。 11 因为借着我, 你的日子就必增多, 你一生的年岁也必加添。 12 如果你有智慧, 你的智慧必使你得益; 如果你讥笑人, 你就必独自担当一切后果。 13 愚昧的妇人喧哗不停, 她是愚蒙, 一无所知。 14 她坐在自己的家门口, 坐在城中高处的座位上, 15 向过路的人呼叫, 就是向往前直行的人呼叫: 16 "谁是愚蒙人, 可以到这里来! "又对无知的人说: 17 "偷来的水是甜的, 在暗中吃的饼是美味的。" 18 人却不知道她那里充满阴魂, 她的客人是在阴间的深处。
1 La Souveraine Sapience a bâti sa maison, elle a taillé ses sept colonnes.2 Elle a apprêté sa viande, elle a mixtionné son vin; elle a aussi dressé sa table.3 Elle a envoyé ses servantes; et elle appelle de dessus les créneaux des lieux les plus élevés de la ville, [disant] :4 Qui est celui qui est simple? qu'il se retire ici; et elle dit à celui qui est dépourvu de sens :5 Venez, mangez de mon pain, et buvez du vin que j'ai mixtionné.6 Laissez [la sottise], et vous vivrez; et marchez droit par la voie de la prudence.7 Celui qui instruit le moqueur, en reçoit de l'ignominie; et celui qui reprend le méchant, en reçoit une tache.8 Ne reprends point le moqueur, de peur qu'il ne te haïsse; reprends le sage, et il t'aimera.9 Donne [instruction] au sage, et il deviendra encore plus sage; enseigne le juste, et il croîtra en science.10 Le commencement de la sagesse est la crainte de l'Eternel; et la science des saints, c'est la prudence.11 Car tes jours seront multipliés par moi, et des années de vie te seront ajoutées.12 Si tu es sage, tu seras sage pour toi-même; mais si tu es moqueur, tu en porteras seul la peine.13 La femme folle est bruyante; ce n'est que sottise, et elle ne connaît rien.14 Et elle s'assied à la porte de sa maison sur un siège, dans les lieux élevés de la ville;15 Pour appeler les passants qui vont droit leur chemin, [disant] :16 Qui est celui qui est simple? qu'il se retire ici; et elle dit à celui qui est dépourvu de sens :17 Les eaux dérobées sont douces, et le pain pris en secret est agréable.18 Et il ne connaît point que là [sont] les trépassés, et que ceux qu'elle a conviés sont au fond du sépulcre.