1 亚扪人拿辖上来, 安营攻击基列.雅比。所有的雅比人都对拿辖说: "你与我们立约, 我们就服事你。"

2 亚扪人拿辖对他们说: "这是我与你们立约的条件: 我要剜出你们各人的右眼, 用来羞辱以色列众人。"

3 雅比的长老对他说: "请你宽限我们七天, 好让我们派遣使者到以色列的全境去; 如果没有人拯救我们, 我们就出来向你投降。"

4 使者到了扫罗住的基比亚, 把这些话说给众民听, 众民就都放声大哭。

5 那时, 扫罗正从田里赶牛回来, 问说: "什么事啊?为什么人都在哭呢?"于是有人把雅比人的话告诉他。

6 扫罗听了这些话, 神的灵大大感动他, 他就非常忿怒。

7 他牵来一对牛, 把它们切成碎块, 交给使者, 送到以色列的全境去, 说: "不出来跟从扫罗和撒母耳的, 他的牛也必受到这样的对待。"因众民惧怕耶和华, 他们就都出来, 如同一人。

8 扫罗在比色数点他们。以色列人共有三十万, 犹大人有三万。

9 扫罗对前来的使者说: "你们要这样对基列.雅比人说: ‘明天中午, 你们必得拯救。’"使者回去告诉基列.雅比人, 他们就欢喜了。

10 雅比人对亚扪人说: "明天我们出来向你们投降, 你们看怎么好, 就怎么待我们吧。"

11 第二天, 扫罗把众人分成三队。在晨更的时候, 他们进了亚扪人的营中, 击杀他们, 直到中午; 残余的人都星散了, 他们中间没有两个人留在一起的。

12 众民对撒母耳说: "那说‘扫罗怎能作我们的王’的是谁呢?把那些人交出来, 我们好杀死他们。"

13 扫罗说: "今天不可以杀人, 因为今天是耶和华在以色列中施行拯救的日子。"

14 撒母耳对众民说: "来吧, 我们往吉甲去, 好在那里重新建立王国。"

15 众民就都到吉甲去, 在那里在耶和华面前立扫罗为王, 又在那里在耶和华面前献平安祭。扫罗和以色列众民都在那里, 非常欢喜。

1 Or, Nachash, l'Ammonite, monta, et campa contre Jabès de Galaad; et tous les hommes de Jabès dirent à Nachash: Traite alliance avec nous, et nous te servirons.

2 Mais Nachash, l'Ammonite, leur répondit: Je traiterai avec vous à cette condition, que je vous crève à tous l'œil droit, et que je mette cet opprobre sur tout Israël.

3 Et les anciens de Jabès lui dirent: Donne-nous sept jours de trêve, et nous enverrons des messagers dans tout le territoire d'Israël, et s'il n'y a personne qui nous délivre, nous nous rendrons à toi.

4 Les messagers vinrent donc à Guibea de Saül, et firent entendre ces paroles au peuple; et tout le peuple éleva la voix et pleura.

5 Et voici, Saül revenait des champs derrière ses bœufs, et il dit: Qu'a donc le peuple pour pleurer ainsi? Et on lui raconta ce qu'avaient dit ceux de Jabès.

6 Or, l'Esprit de Dieu saisit Saül, quand il entendit ces paroles, et il entra dans une grande colère;

7 Et il prit une couple de bœufs, et les coupa en morceaux, qu'il envoya dans tout le territoire d'Israël, par les messagers, en disant: On traitera de même les bœufs de ceux qui ne sortiront point à la suite de Saül et de Samuel. Et la frayeur de l'Éternel saisit le peuple, et ils sortirent comme un seul homme.

8 Et il en fit la revue à Bézek; et il y avait trois cent mille hommes des enfants d'Israël, et trente mille des hommes de Juda.

9 Puis, ils dirent aux messagers qui étaient venus: Vous parlerez ainsi aux gens de Jabès de Galaad: Vous serez délivrés demain, quand le soleil sera dans sa force. Alors les messagers revinrent, et rapportèrent cela à ceux de Jabès, qui s'en réjouirent.

10 Et les gens de Jabès dirent aux Ammonites: Demain nous nous rendrons à vous, et vous nous ferez tout ce qui vous semblera bon.

11 Mais, le lendemain, Saül mit le peuple en trois bandes, et ils pénétrèrent dans le camp sur la veille du matin, et ils battirent les Ammonites jusqu'à la chaleur du jour; et ceux qui restèrent furent tellement dispersés, qu'il n'en demeura pas d'entre eux deux ensemble.

12 Et le peuple dit à Samuel: Qui est-ce qui disait: Saül régnerait-il sur nous? Livrez-nous ces hommes-là, et nous les ferons mourir.

13 Mais Saül dit: Personne ne sera mis à mort en ce jour; car aujourd'hui l'Éternel a opéré une délivrance en Israël.

14 Et Samuel dit au peuple: Venez, et allons à Guilgal, et là nous inaugurerons la royauté.

15 Et tout le peuple s'en alla à Guilgal; et là ils établirent Saül pour roi, devant l'Éternel, à Guilgal, et ils y offrirent des sacrifices de prospérités, devant l'Éternel. Et Saül et tous les hommes d'Israël s'y réjouirent beaucoup.