1 那时, 希律王下手苦害教会中的几个人,

2 用刀杀了约翰的哥哥雅各。

3 他见这事博得了犹太人的欢心, 就在除酵节期间, 再次捉拿彼得。

4 捉到了, 就把他关在监里, 交给四班士兵看守, 每班四个人, 打算过了逾越节, 把他提出来交给民众。

5 彼得就这样被拘留在监里; 但教会却为他迫切地祈求 神。

6 希律要提他出来的前一夜, 彼得被两条锁链锁住, 睡在两个士兵中间, 还有卫兵守在门前。

7 忽然, 有主的一位使者出现, 屋就光芒四射。天使拍拍彼得的肋旁, 唤醒他, 说: "快起来! "他手上的锁链就脱落了。

8 天使对他说: "束上带子, 穿上鞋! "他就这样作了。天使又说: "披上外衣, 跟我走! "

9 他就出来跟着天使走, 但他不知道天使所作的事是真的, 还以为是见了异象。

10 他们经过第一、第二两个岗位, 来到通往城内的铁门, 那门自动给他们开了。他们出来, 往前走了一条街, 天使立刻离开了他。

11 彼得清醒过来, 说: "现在我确实知道, 主差他的天使来, 救我脱离希律的手和犹太人所期望的一切。"

12 他明白了之后, 就到约翰(别名马可)的母亲马利亚家里去; 有许多人聚集在那里祷告。

13 彼得敲了大门, 有一个名叫罗大的使女, 出来应门。

14 她认出是彼得的声音, 欢喜到顾不得开门, 就跑进去报告, 说彼得站在门外。

15 大家说: "你疯了! "她却坚持地说这是真的。他们说: "一定是他的天使。"

16 彼得继续敲门; 他们打开了, 一见是他, 就非常惊讶。

17 彼得作了一个手势, 要他们安静, 然后对他们述说主怎样领他出监, 又说: "你们把这些事告诉雅各和众弟兄。"就离开那里, 到别的地方去了。

18 天亮的时候, 士兵们非常慌乱, 不知彼得出了什么事。

19 希律搜索他, 却找不到, 就审问卫兵, 下令把他们带出去处死。后来希律离开犹太, 到该撒利亚去, 住在那里。

20 当时希律对推罗和西顿人怀怒在心。这两地的人因为他们的地区都需要从王的领土得到粮食, 就先拉拢了王的内侍臣伯拉斯都, 然后同心地去见希律, 要向他求和。

21 到了定好的日期, 希律穿上王服, 坐在高台上, 向他们演讲。

22 群众大声说: "这是 神的声音, 不是人的声音! "

23 他不归荣耀给 神, 所以主的使者立刻击打他, 他被虫咬, 就断了气。

24 神的道日渐兴旺, 越发广传。

25 巴拿巴和扫罗完成了送交捐项的任务, 就带着名叫马可的约翰, 从耶路撒冷回来。

1 En ce même temps, le roi Hérode se mit à maltraiter quelques-uns de l'Église.

2 Il fit mourir par l'épée Jacques, frère de Jean;

3 Et voyant que cela était agréable aux Juifs, il fit aussi arrêter Pierre.

4 C'était pendant les jours des pains sans levain. L'ayant donc fait arrêter, il le fit mettre en prison, et le donna à garder à quatre escouades, de quatre soldats chacune, voulant l'exposer au supplice devant le peuple, après la Pâque.

5 Pierre était donc gardé dans la prison; mais l'Église faisait sans cesse des prières à Dieu pour lui.

6 Et la nuit d'avant le jour où Hérode devait l'envoyer au supplice, Pierre dormait entre deux soldats, lié de deux chaînes; et des gardes devant la porte, gardaient la prison.

7 Et voici, un ange du Seigneur survint, une lumière resplendit dans la prison, et l'ange, poussant Pierre par le côté, l'éveilla, en disant: Lève-toi promptement. Et les chaînes tombèrent de ses mains.

8 Et l'ange lui dit: Ceins-toi, et chausse tes sandales; et il le fit. Puis l'ange lui dit: Enveloppe-toi de ton manteau et suis-moi.

9 Et Pierre, étant sorti, le suivait, sans savoir que ce que l'ange faisait se fît réellement, mais il croyait qu'il avait une vision.

10 Et quand ils eurent passé la première et la seconde garde, ils vinrent à la porte de fer, qui conduit dans la ville, et elle s'ouvrit à eux d'elle-même. Et étant sortis, ils parcoururent une rue; et aussitôt l'ange se retira d'avec lui.

11 Et Pierre, étant revenu à lui, dit: Maintenant je sais certainement que le Seigneur a envoyé son ange, et qu'il m'a délivré de la main d'Hérode, et de tout ce que le peuple juif attendait.

12 Et s'étant reconnu, il alla à la maison de Marie, mère de Jean, sur-nommé Marc, où plusieurs personnes étaient assemblées et priaient.

13 Quand il eut frappé à la porte d'entrée, une servante, nommée Rhode (Rose), s'avança, pour écouter.

14 Et ayant reconnu la voix de Pierre, de la joie qu'elle en eut, elle n'ouvrit point le porche; mais elle courut annoncer que Pierre était devant le porche.

15 Et ils lui dirent: Tu es folle. Mais elle assurait que la chose était ainsi; et ils dirent: C'est son ange.

16 Cependant, Pierre continuait à frapper, et quand ils eurent ouvert, ils le virent, et furent ravis hors d'eux-mêmes.

17 Mais lui, leur faisant signe de la main de se taire, leur raconta comment le Seigneur l'avait fait sortir de la prison; et il dit: Faites savoir cela à Jacques et à nos frères; après quoi il sortit, et s'en alla dans un autre lieu.

18 Quand il fut jour, il y eut un grand trouble parmi les soldats, pour savoir ce que Pierre était devenu.

19 Et Hérode, l'ayant fait chercher sans qu'on pût le trouver, fit le procès aux gardes, et il commanda qu'on les menât au supplice. Puis il descendit de Judée à Césarée, où il s'arrêta.

20 Or, Hérode était en hostilité avec les Tyriens et les Sidoniens. Mais ils vinrent le trouver d'un commun accord, et ayant gagné Blastus, chambellan du roi, ils demandèrent la paix, parce que leur pays tirait sa subsistance de celui du roi.

21 Au jour fixé, Hérode, revêtu de ses habits royaux, assis sur son trône, les harangua.

22 Et le peuple s'écria: Voix d'un dieu, et non point d'un homme!

23 Mais à l'instant un ange du Seigneur le frappa, parce qu'il n'avait pas donné gloire à Dieu; et il mourut rongé des vers.

24 Or la parole du Seigneur croissait, et se répandait.

25 Et Barnabas et Saul, après s'être acquittés de leur ministère, s'en retournèrent de Jérusalem, ayant aussi pris avec eux Jean, surnommé Marc.