1 谁像智慧人, 谁知道事情的解释呢?人的智慧使他容光焕发, 使他脸上的戾气转消。

2 我劝你, 因为你指着 神起了誓, 你就要遵守王的命令。

3 不要轻率离开王的面前, 也不要参与恶事, 因为王可以随己意作任何事。

4 既然王的话有权柄, 谁敢问他: "你在作什么?"

5 遵守命令的, 必不遭受灾祸; 智慧人的心, 晓得时机, 懂得判断。

6 各样事务成就, 都有合宜的时机和定局, 尽管人的灾祸重压在自己身上。

7 他不晓得未来的事, 将来要发生什么, 谁能告诉他呢?

8 没有人能支配风("风"或译: "生命"), 把它留住; 没有人能控制死期; 战争之时, 没有人能免役; 邪恶救不了行邪恶的人。

9 我看见了这一切, 又专心查究在日光之下所发生的一切事。有这样的一个时候: 有人管辖别人, 叫他受害。

10 然后我看见恶人得以埋葬, 他们生前在圣地往来, 而在他们这样行的城中, 竟被人遗忘。这也是虚空! (全节或译: "然后我看见恶人得以埋葬, 他们生前在圣地往来, 并且在他们这样行的城中, 受人称赞。这也是虚空! "或"然后我看见恶人得以埋葬, 归入坟墓; 行正直的人却与圣地隔离, 在城中被人遗忘。这也是虚空! ")

11 对恶行已判定的刑罚迟迟没有执行, 世人的心就充满行恶的意图。

12 罪人既然作恶百次, 还享长寿, 那么我知道敬畏 神的人, 就是在他面前存敬畏的心的, 必享福乐。

13 恶人却没有福乐, 也得不到长寿; 他好像影子的短暂, 因为他在 神面前不存敬畏的心。

14 在世上有一件虚空的事, 就是义人照恶人所行的受报应, 恶人照义人所行的得报偿。我说, 这也是虚空。

15 于是我称颂快乐, 因为人在日光之下最好是吃喝快乐。这是人在日光之下, 神赐给他一生的年日里, 从自己劳碌中所得的享受。

16 我专心认识智慧, 察看世上的劳碌──有人昼夜不眠──

17 于是我看见了 神的一切作为, 知道在日光之下所发生的事, 人不能查明; 尽管人劳碌寻查, 总是查不出来; 即使智慧人以为知道了, 还是查不出来。

1 Qui est comme le sage? Et qui connaît l'explication des choses? La sagesse de l'homme fait reluire sa face, et la sévérité de son visage en est changée.

2 Observe, je te le dis, le commandement du roi; et cela, à cause du serment fait à Dieu.

3 Ne te hâte point de te retirer de devant sa face, et ne persévère point dans une chose mauvaise; car il fait tout ce qui lui plaît.

4 Où est la parole du roi, là est la puissance; et qui lui dira: Que fais-tu?

5 Celui qui garde le commandement ne sentira aucun mal, et le cœur du sage connaît le temps et le jugement.

6 Car dans tout dessein il y a un temps et un jugement, quand le malheur pèse sur l'homme.

7 Car il ne sait pas ce qui doit arriver, et qui lui dira comment cela arrivera?

8 L'homme n'est point maître de son esprit, pour pouvoir le retenir, et il n'a point de puissance sur le jour de la mort; il n'y a point d'exemption dans cette guerre, et la méchanceté ne délivrera point ceux en qui elle se trouve.

9 J'ai vu tout cela, et j'ai appliqué mon cœur à toute œuvre qui se fait sous le soleil. Il y a un temps où l'homme domine sur l'homme pour son malheur.

10 Et alors j'ai vu les méchants ensevelis; et ceux qui avaient fait le bien ont passé; ils s'en sont allés loin du lieu saint, et sont oubliés dans la ville. Cela est aussi une vanité.

11 Parce que la sentence contre les mauvaises actions ne s'exécute pas promptement, à cause de cela, le cœur des hommes est plein du désir de mal faire.

12 Bien que le pécheur fasse le mal cent fois, et qu'il y persévère longtemps, cependant je sais aussi qu'il y aura du bonheur pour ceux qui craignent Dieu, qui craignent devant sa face.

13 Mais il n'y aura point de bonheur pour le méchant, et il ne prolongera pas ses jours plus que l'ombre, parce qu'il ne craint point la face de Dieu.

14 Il est une vanité qui a lieu sur la terre: c'est qu'il y a des justes auxquels il arrive selon l'œuvre des méchants; et il y a aussi des méchants auxquels il arrive selon l'œuvre des justes. J'ai dit que cela aussi est une vanité.

15 C'est pourquoi j'ai loué la joie, parce qu'il n'est rien de mieux pour l'homme sous le soleil que de manger, et de boire, et de se réjouir; et c'est ce qui lui restera de son travail pendant les jours de sa vie, que Dieu lui donne sous le soleil.

16 Lorsque j'ai appliqué mon cœur à connaître la sagesse, et à considérer les affaires qui se font sur la terre (car l'homme ne donne, ni jour ni nuit, de repos à ses yeux),

17 J'ai vu toute l'œuvre de Dieu, j'ai vu que l'homme ne peut trouver la raison de ce qui se fait sous le soleil; bien qu'il se fatigue à la chercher, il ne la trouve pas; et même si le sage dit qu'il la connaît, il ne la peut trouver.