1 伯沙撒王为他的一千大臣大摆筵席, 他和他们一同喝酒。

2 伯沙撒喝酒欢畅的时候, 下令把他先祖尼布甲尼撒从耶路撒冷圣殿里掠取的金银器皿拿来, 好让他和他的大臣、妻妾、妃嫔用这些器皿来喝酒。

3 于是人把从耶路撒冷圣殿里, 就是 神的殿里, 掠来的金银器皿拿来; 王和他的大臣、妻妾、妃嫔就用这些器皿来喝酒。

4 他们喝酒, 赞美那些用金、银、铜、铁、木、石所做的神。

5 当时, 忽然有人手的指头出现, 在王宫里灯台对面的粉墙上写字; 王看见了那只正在写字的手掌,

6 就脸色大变, 心意惊惶, 两脚无力, 双膝彼此相碰。

7 王大声呼叫, 吩咐人把那些用法术的和迦勒底人, 以及占星家都领进来; 王对巴比伦的智慧人说: "谁能读这文字, 又能向我解释它的意思, 他必身穿紫袍, 颈戴金链, 在国中掌权, 位列第三。"

8 于是王所有的智慧人都进来, 却不能读那文字, 也不能把意思向王说明。

9 伯沙撒王就非常惊惶, 脸色大变; 他的大臣也都不知所措。

10 太后因王和他的大臣所说的话, 就进入宴会的大厅, 对王说: "愿王万岁! 你的心意不要惊惶, 也不要脸色大变。

11 在你国中有一个人, 他里面有圣神的灵; 你先祖在世的日子, 发现这人有灼见, 有聪明, 有智慧, 好像神的智慧一样。你先祖尼布甲尼撒王, 就是王的先祖, 曾立他为术士、用法术的, 以及迦勒底人和占星家的领袖。

12 这都因为在这但以理里面有美好的灵性, 有知识, 有聪明, 能解梦, 释谜语, 能解答难题; 这人尼布甲尼撒王曾给他起名叫伯提沙撒。现在可以把但以理召来, 他必能解释墙上文字的意思。"

13 于是但以理被带到王面前, 王问但以理说: "你就是我先王从犹大掳来的犹大人但以理吗?

14 我听说你里面有神的灵, 有灼见, 有聪明, 有高超的智慧。

15 现在智慧人和用法术的都被带到我面前了, 我要他们读这文字, 把文字的意思向我说明, 可是他们都不能解释这文字的意思。

16 我听说你能解释异梦, 也能解答难题。现在你若能读这文字, 把它的意思向我说明, 就必身穿紫袍, 颈戴金链, 在国中掌权, 位列第三。"

17 但以理在王面前回答说: "你的礼物可以归你自己, 你的赏赐可以归给别人; 我却要为王读这文字, 也要把意思向王说明。

18 王啊! 至高的 神曾把国位、权势、光荣和威严赐给你先祖尼布甲尼撒。

19 因 神所赐给他的权势, 各国、各族和说各种语言的人, 都在他面前战兢恐惧; 他要杀谁, 就杀谁; 要谁活着, 谁就可以活着; 要提升谁, 就提升谁; 要贬低谁, 就贬低谁。

20 但他心高气傲、妄自尊大的时候, 就从国位上被赶下来, 他的尊荣也被夺去。

21 他被赶逐, 离开人群, 他的心变如兽心, 他和野驴同住, 像牛一样吃草, 身体被天露滴湿; 等到他承认至高的 神在世人的国中掌权, 他喜欢谁, 就立谁执掌国权。

22 伯沙撒啊! 你是他的子孙, 你虽然知道这一切, 你的心仍不谦卑,

23 竟高抬自己, 敌对天上的主, 使人把他殿中的器皿拿到你面前来, 你和你的大臣、妻妾、妃嫔用这些器皿喝酒; 你又赞美那些不能看见、不能听见、什么都不能知道, 用金、银、铜、铁、木、石所做的神, 却没有把荣耀归给那手中有你的气息, 和那掌管你一切命途的 神。

24 因此, 有手从 神那里伸出来, 写了这文字。

25 "所写的文字是: ‘弥尼, 弥尼, 提客勒, 乌法珥新。’

26 这文字的意思是这样: ‘弥尼’就是 神已数算了你国度的年日, 使国终止;

27 ‘提客勒’就是你被称在天平上, 显出你的缺欠;

28 ‘毗勒斯’("毗勒斯"即"乌法珥新"的单数式)就是你的国要分裂, 归给玛代人和波斯人。"

29 于是伯沙撒下令, 人就把紫袍给但以理穿上, 把金链戴在他的颈上, 又宣告他在国中掌权, 位列第三。

30 当夜, 迦勒底人的王伯沙撒被杀。

31 玛代人大利乌夺取了迦勒底国; 那时他六十二岁。(本节在《马索拉抄本》为6:1)

1 Le roi Belshatsar donna un grand festin à ses mille grands seigneurs, et en présence de ces mille il but du vin.

2 Belshatsar, animé par le goût du vin, ordonna qu'on apportât les vases d'or et d'argent que Nébucadnetsar, son père, avait enlevés du temple de Jérusalem, afin que le roi et ses grands, ses femmes et ses concubines y bussent.

3 Alors on apporta les vases d'or qui avaient été enlevés du temple, de la maison de Dieu, à Jérusalem; et le roi et ses grands, ses femmes et ses concubines y burent.

4 Ils burent du vin et ils louèrent les dieux d'or et d'argent, d'airain, de fer, de bois et de pierre.

5 A ce moment-là, on vit sortir les doigts d'une main d'homme, et ils écrivaient vis-à-vis du chandelier, sur l'enduit de la muraille du palais royal; et le roi vit cette partie de main qui écrivait.

6 Alors le roi changea de couleur, et ses pensées le troublèrent; les jointures de ses reins se relâchèrent, et ses genoux se heurtèrent l'un contre l'autre.

7 Le roi cria avec force qu'on fît venir les astrologues, les Caldéens et les devins. Le roi prit la parole et dit aux sages de Babylone: Quiconque lira cette écriture et m'en donnera l'interprétation sera revêtu de pourpre, il aura un collier d'or à son cou, et sera le troisième dans le gouvernement du royaume.

8 Alors les sages du roi entrèrent; mais ils ne purent lire l'écriture, ni en donner au roi l'interprétation.

9 De sorte que le roi Belshatsar fut fort troublé, il changea de couleur et ses grands furent consternés.

10 La reine entra dans la salle du festin, à cause des paroles du roi et de ses grands. La reine prit la parole et dit: Roi, vis éternellement! que tes pensées ne te troublent point, et que ton visage ne change pas de couleur.

11 Il y a un homme dans ton royaume en qui est l'esprit des dieux saints; et du temps de ton père, on trouva en lui une lumière, une intelligence et une sagesse semblables à la sagesse des dieux; et le roi Nébucadnetsar ton père, - ton père, ô roi! - l'établit chef des magiciens, des astrologues, des Caldéens et des devins,

12 Parce qu'on trouva en lui, Daniel, que le roi avait nommé Beltshatsar, un esprit extraordinaire, et de la connaissance, et de l'intelligence pour interpréter les songes, expliquer les énigmes et résoudre les questions difficiles. Que Daniel soit donc appelé, et il donnera l'interprétation.

13 Alors Daniel fut introduit devant le roi. Le roi prit la parole et dit à Daniel: Es-tu ce Daniel, l'un des captifs de Juda, que le roi, mon père, a amenés de Juda?

14 J'ai entendu dire de toi que l'esprit des dieux est en toi, et qu'on a trouvé en toi une lumière, une intelligence et une sagesse extraordinaires.

15 Et maintenant les sages, les astrologues ont été amenés devant moi, afin de lire cette écriture et de m'en donner l'interprétation, mais ils ne peuvent donner l'interprétation de la chose.

16 Or j'ai entendu dire que tu peux donner des explications et résoudre les questions difficiles. Si donc tu peux lire cette écriture et m'en donner l'interprétation, tu seras revêtu de pourpre et tu porteras un collier d'or à ton cou, et tu seras le troisième dans le gouvernement du royaume.

17 Alors Daniel répondit, et dit devant le roi: Que tes dons te demeurent, et fais à un autre tes présents; toutefois je lirai l'écriture au roi, et je lui en donnerai l'interprétation.

18 O roi! le Dieu souverain avait donné à Nébucadnetsar, ton père, la royauté et la grandeur, la gloire et la magnificence.

19 Et à cause de la grandeur qu'il lui avait donnée, tous les peuples, nations et langues tremblaient devant lui et le redoutaient. Il faisait mourir ceux qu'il voulait, et il laissait la vie à ceux à qui il voulait. Il élevait ceux qu'il voulait, et abaissait ceux qu'il voulait.

20 Mais son cœur s'étant élevé et son esprit s'étant affermi dans l'orgueil, il fut renversé de son trône royal et dépouillé de sa gloire;

21 Il fut chassé du milieu des enfants des hommes; son cœur fut rendu semblable à celui des bêtes, et son habitation fut avec les ânes sauvages; il fut nourri d'herbe comme les bœufs, et son corps fut trempé de la rosée du ciel, jusqu'à ce qu'il reconnût que le Dieu souverain domine sur le règne des hommes, et qu'il y établit qui il lui plaît.

22 Et toi aussi, Belshatsar, son fils, tu n'as point humilié ton cœur, quoique tu susses toutes ces choses.

23 Mais tu t'es élevé contre le Seigneur des cieux, et on a apporté les vases de sa maison devant toi, et vous y avez bu du vin, toi et tes grands, tes femmes et tes concubines, et tu as loué les dieux d'argent, d'or, d'airain, de fer, de bois et de pierre, qui ne voient, ni n'entendent, ni ne connaissent, et tu n'as pas glorifié le Dieu qui a dans sa main ton souffle et toutes tes voies.

24 C'est alors qu'a été envoyée de sa part cette partie de main, et que cette écriture a été tracée.

25 Voici l'écriture qui a été tracée: MENÉ, MENÉ, THEKEL, UPHARSIN (Compté, compté; pesé et divisé).

26 Et voici l'interprétation de ces paroles: MENÉ: Dieu a compté ton règne, et y a mis fin.

27 THEKEL: tu as été pesé dans la balance, et tu as été trouvé léger.

28 PERES: ton royaume a été divisé, et donné aux Mèdes et aux Perses.

29 Alors, sur l'ordre de Belshatsar, on revêtit Daniel de pourpre, on lui mit au cou un collier d'or, et on publia qu'il serait le troisième dans le gouvernement du royaume.

30 Dans cette même nuit Belshatsar, roi des Caldéens, fut tué.

31 Et Darius, le Mède, prit possession du royaume, étant âgé de soixante-deux ans.