1 我又观看, 见羊羔站在锡安山上, 跟他在一起的还有十四万四千人。他们的额上都写着他的名和他父的名。

2 我听见有声音从天上来, 好像众水的声音, 好像大雷的声音; 我所听见的声音, 又像琴师弹奏的琴声。

3 他们在宝座前, 在四个活物和众长老面前唱新歌; 除了从地上买来的那十四万四千人以外, 没有人能学这歌。

4 这些人没有跟妇女在一起而使自己玷污, 他们原是童身的。羊羔无论到哪里去, 他们都跟随他。这些人是从世人中买来的, 作初熟的果子归给 神和羊羔。

5 在他们口中找不着谎言; 他们是没有瑕疵的。

6 我又看见另一位天使在高空飞翔, 有永远的福音要传给住在地上的人, 就是各邦国、各支派、各方言、各民族的人。

7 他大声说: "应当敬畏 神, 把荣耀归给他! 因为他审判的时候到了, 应当敬拜创造天、地、海和众水泉源的那一位! "

8 又有第二位天使接着说: "倾倒了! 大巴比伦倾倒了! 它曾经叫列国喝它淫乱烈怒的酒。"

9 又有第三位天使接着他们大声说: "如果有人拜兽和兽像, 又在自己的额上或手上受了记号,

10 他就必定喝 神烈怒的酒: 这酒是斟在 神震怒的杯中, 纯一不杂的。他必定在众天使和羊羔面前, 在火与硫磺之中受痛苦。

11 他们受痛苦的烟往上冒, 直到永永远远。那些拜兽和兽像的, 以及接受它名字的记号的人, 日夜得不到安息。"

12 在这里, 那些遵守 神的命令和耶稣的信仰的圣徒, 要有忍耐。

13 我听见从天上有声音说: "你要写下来! 从今以后, 那在主里死去的人有福了! "圣灵说: "是的, 他们脱离自己的劳苦, 得享安息了, 他们的作为也随着他们。"

14 我又观看, 见有一片白云, 云上坐着一位好像人子的, 头上戴着金冠, 手里拿着锋利的镰刀。

15 有另一位天使从圣所出来, 对那坐在云上的大声呼喊: "伸出你的镰刀来收割吧! 因为收割的时候已经到了, 地上的庄稼已经熟透了。"

16 于是那坐在云上的向地上挥动镰刀, 地上的庄稼就被收割了。

17 又有另一位天使从天上的圣所出来, 他也拿着一把锋利的镰刀。

18 接着, 又有一位天使从祭坛那里出来, 是有权柄掌管火的; 他向那拿着锋利镰刀的天使大声说: "伸出你锋利的镰刀来, 收取地上葡萄树累累的果子吧! 因为葡萄已经熟透了。"

19 于是, 那天使向地上挥动镰刀, 收取了地上的葡萄, 把葡萄扔在 神烈怒的大压酒池里。

20 那压酒池在城外被踹踏, 就有血从压酒池流出来, 涨到马的嚼环那么高, 流到三百公里("三百公里"原文作"一千六百司他町")那么远。

1 Olhei, e eis o Cordeiro em pé sobre o monte Sião, e com ele cento e quarenta e quatro mil que tinham escrito o nome dele e o nome de seu Pai sobre as suas testas.

2 Ouvi uma voz do céu como a voz de muitas águas, e como a voz de um grande trovão; e a voz que ouvi era como de harpistas, que tocavam nas suas harpas.

3 Cantavam um novo cântico diante do trono e diante das quatro criaturas viventes e dos anciãos; e ninguém podia aprender aquele cântico, senão os cento e quarenta e quatro mil que foram comprados da terra.

4 Estes são os que não se contaminaram com mulheres, porque são virgens. Estes são os que seguem o Cordeiro para onde quer que vá. Estes foram comprados dentre os homens para serem as primícias para Deus e para o Cordeiro.

5 Na sua boca não foi achada mentira; estão sem defeito.

6 Vi outro anjo voando pelo meio do céu, tendo um Evangelho eterno para anunciar aos habitantes da terra, e a toda a nação, e tribo, e língua, e povo,

7 dizendo em alta voz: Temei a Deus e dai-lhe glória, porque é chegada a hora do seu juízo; e adorai aquele que fez o céu, e a terra, e o mar e as fontes das águas.

8 Um segundo anjo o seguiu, dizendo: Caiu, caiu a grande Babilônia, que deu a beber a todas as nações do vinho da ira da sua fornicação.

9 Seguiu-se a estes um terceiro anjo, dizendo em alta voz: Se alguém adora a besta e a sua imagem, e traz a sua marca na testa ou na mão,

10 beberá este também do vinho da ira de Deus, que está preparado, sem mistura, no cálice da sua cólera, e será atormentado em fogo e em enxofre diante dos santos anjos e diante do Cordeiro.

11 O fumo do seu tormento sobe pelos séculos dos séculos, e não têm repouso nem de dia nem de noite, aqueles que adoram a besta e a sua imagem, e quem receber a marca do seu nome.

12 Aqui está a perseverança dos santos que guardam os mandamentos de Deus e a fé em Jesus.

13 Ouvi uma voz do céu dizendo: Escreve: Bem-aventurados os mortos que desde agora morrem no Senhor. Sim, diz o Espírito, para que descansem dos seus trabalhos; porque as suas obras os acompanham.

14 Olhei, e eis uma nuvem branca, e sobre a nuvem sentado um semelhante a filho de homem, tendo uma coroa de ouro sobre a cabeça e uma foice afiada na mão.

15 Outro anjo saiu do santuário, clamando em alta voz ao que estava sentado sobre a nuvem: Mete a tua foice e ceifa; pois a hora de ceifar é chegada, porque a seara da terra está madura.

16 Então o que estava sentado sobre a nuvem, meteu a sua foice à terra, e a terra foi ceifada.

17 Ainda outro anjo saiu do santuário que está no céu, tendo também ele uma foice afiada.

18 Outro anjo saiu do altar, aquele que tinha poder sobre o fogo, e clamou em alta voz ao que tinha a foice afiada, dizendo: Mete a tua foice afiada e vindima os cachos da videira da terra, porque as suas uvas estão bem maduras.

19 O anjo meteu a sua foice à terra e vindimou a videira da terra e lançou a vindima no grande lagar da ira de Deus.

20 O lagar foi pisado fora da cidade, e saiu sangue do lagar até os freios dos cavalos pelo espaço de mil e seiscentos estádios.