1 这些事以后, 亚哈随鲁王的怒气消减了, 就想念瓦实提和她所行的, 以及怎样降旨办她的事。

2 于是有些侍臣对王说: "要差人为王寻找一些美貌的少女。

3 王可以委派官员在国中各省, 把所有美貌的少女都召到书珊城的女院那里, 交在掌理女子的王家太监希该手下, 可以供给她们洁身用的香品。

4 王喜悦的女子, 就可以作王后, 代替瓦实提。"王喜悦这话, 就这样行了。

5 在书珊城里, 有一个犹大人, 名叫末底改, 是便雅悯人基士的曾孙、示每的孙子、睚珥的儿子。

6 末底改在巴比伦王尼布甲尼撒掳走犹大王耶哥尼雅和别的俘虏的时候, 也同时被掳走。

7 末底改抚养自己叔叔的女儿哈大沙(哈大沙就是以斯帖), 因为她没有父母。这女子体态美丽, 容貌娟秀; 她父母死了, 末底改就收养她作自己的女儿。

8 王的命令和谕旨传开了, 许多少女都被召到书珊城, 交在希该的手下; 以斯帖也被带到王宫里去, 交在管理女子的希该手下。

9 希该喜悦以斯帖, 就恩待她, 急忙供给她洁身用的香品和她应得的食物, 又给她七个美丽的侍女, 都是从王宫里选出来给她的, 再把她和她的侍女搬进女院上好的房子里。

10 以斯帖没有把自己的种族和身世告诉人, 因为末底改吩咐她不可告诉人。

11 末底改天天都在女院的院子前面徘徊, 要知道以斯帖平安不平安, 她的情形怎样。

12 每个少女轮流进宫见亚哈随鲁王之前, 都要照着女子的规例洁净身体十二个月, 因为女子洁身的规例是这样: 六个月用没药油, 六个月用香品和妇女洁身用的其他物品。

13 那时, 少女进去见王是这样的: 从女院到王宫的时候, 她所要的都要给她。

14 她晚上进去, 次日早晨回到第二女院去, 交给管理妃嫔的沙甲, 就是王的太监; 除非王喜悦她, 题名召她, 她就不再进去见王。

15 末底改的叔叔亚比孩的女儿以斯帖, 就是末底改收养作自己女儿的, 轮到她进去见王的时候, 除了王的太监, 掌理女子的希该所预备的以外, 以斯帖别无所求; 看见以斯帖的, 都喜爱她。

16 亚哈随鲁王执政第七年十月, 就是提别月, 以斯帖被带进王宫去见亚哈随鲁王。

17 王爱以斯帖超过所有其他的女子; 在所有的处女中, 她在王的面前, 最得王的恩宠与喜爱; 王把王后的冠冕戴在她头上, 立她为王后, 代替瓦实提。

18 王为他的文武百官大摆筵席, 就是以斯帖的婚筵, 又向各省颁布休假一天, 并且照着王的厚意, 颁赐礼物。

19 第二次召集处女的时候, 末底改坐在朝门那里。

20 以斯帖照着末底改吩咐她的, 没有把自己的身世和种族告诉人; 末底改所说的话, 以斯帖都遵行, 就像昔日养育她的时候一样。

21 那时, 末底改坐在朝门那里, 王有两个守门的太监: 辟探和提列, 一时因为恼怒, 正想下手害亚哈随鲁王。

22 这阴谋给末底改知道了, 他就告诉王后以斯帖; 以斯帖就以末底改的名义对王说起这事。

23 那阴谋查究起来, 就发现真相; 于是把二人悬挂在木架上。这事在王面前曾写于史记。

1 Sau các việc ấy, khi cơn thạnh nộ vua A-suê-ru đã nguôi lại, thì người bèn nhớ lại Vả-thi, và việc nàng đã làm, cùng sự đã chỉ định cho nàng.

2 Các cận thần vua thưa rằng: Khá tìm cho vua những người nữ đồng trinh tốt đẹp;

3 và xin vua hãy sai khiến những quan đi khắp các tỉnh của nước vua, nhóm hiệp hết thảy những người nữ đồng trinh tốt đẹp, đến Su-sơ, là kinh đô, dẫn vào hậu cung, và giao phó cho Hê-gai, hoạn quan của vua, thái giám những cung phi; rồi phát cho chúng những hương phẩm cần dùng cho sự tẩy uế;

4 hễ con gái trẻ nào được đẹp lòng vua khá lập làm hoàng hậu thế cho Vả-thi. Lời ấy đẹp lòng vua; vua bèn làm như vậy.

5 Ở tại kinh đô Su-sơ, có một người Giu-đa, tên là Mạc-đô-chê, con trai của Giai-rơ, cháu của Si-mê -i, chắt của Kích, người Bên-gia-min,

6 người bị bắt dẫn khỏi Giê-ru-sa-lem với những kẻ bị bắt làm phu tù đồng một lượt với Giê-cô-nia, vua Giu-đa, mà Nê-bu-cát-nết-sa, vua Ba-by-lô, đã bắt làm phu tù.

7 Người bảo dưỡng Ha-đa-xa (tức Ê-xơ-tê) con gái của cậu mình, vì nàng không có cha mẹ. Người thiếu nữ ấy là tốt tươi hình dạng, đẹp đẽ dung nhan. Vậy, khi cha mẹ nàng đã qua đời rồi, Mạc-đô-chê nhận nàng làm con gái mình.

8 Xảy ra khi mạng lịnh của vua và chiếu chỉ người đã được rõ biết, khi có nhiều con gái trẻ đã nhóm hiệp tại kinh đô Su-sơ, giao phó cho Hê-gai chưởng quản, thì Ê-xơ-tê cũng được đem đến cung vua, giao phó cho Hê-gai, quan thái giám các cung phi.

9 Con gái trẻ đó đẹp lòng Hê-gai và được ơn trước mặt người; người lật đật ban ho nàng những hương phẩm cần dùng sự tẩy uế, và những vật nhựt dụng của nàng, cung cấp cho nàng bảy con gái tơ chọn lấy trong cung vua; đoạn Hê-gai dời nàng với các con gái tơ vào trong một cái phòng tốt nhứt của cung phi tần.

10 Ê-xơ-tê chẳng tỏ ra dân mình và quê hương mình; vì Mạc-đô-chê có dặn nàng đừng tỏ cho ai biết.

11 Mỗi ngày, Mạc-đô-chê đi dạo chơi trước sân của các cung phi tần, để cho biết Ê-xơ-tê có bằng-yên chăng, và nàng sẽ ra thể nào.

12 Mỗi con gái trẻ chiếu theo lệ định mà dọn mình cho tinh sạch trong mười hai tháng: sáu tháng dùng dầu một dược, sáu tháng dùng thuốc thơm, cùng những hương phẩm cần dùng về sự tẩy uế. Sau kỳ ấy đã mãn rồi, mỗi con gái trẻ theo phiên thứ mà đến cùng vua A-suê-ru.

13 Họ vào chầu vua như vầy: Phàm vật gì nàng muốn đem theo từ cung phi tần đến cung điện vua, thì họ liền ban cho.

14 Buổi tối thì nàng đến, còn sớm mai trở về hầu cung thứ nhì, có Sa-ách-ga là hoạn quan của vua, thái giám các phi tần, coi sóc. Nàng không hề vào cung vua nữa, miễn là nàng đẹp ý vua, và được vua đòi tên mình.

15 Khi phiên Ê-xơ-tê, con gái của A-bi-hai, cậu của Mạc-đô-chê, là người đã nhận nàng làm con, đã đến để đi vào cùng vua, thì nàng chẳng cầu xin gì hết, ngoại trừ điều Hê-gai, hoạn quan vua, thái-giam các phi tần, đã định cho. Ê-xơ-tê được ơn trước mặt mọi người thấy nàng.

16 Ay vậy, E-xơ-tê được đưa đến cùng vua A-suê-ru trong cung vua, nhằm tháng mười (là tháng Tê-bết) năm thứ bảy đời người trị vì.

17 Vua thương mến Ê-xơ-tê nhiều hơn các cung nữ khác, và nàng được ơn trước mặt vua hơn những người nữ đồng trinh; vua đội mão triều thiên trên đầu nàng, và lập nàng làm hoàng hậu thế cho Vả-thi.

18 Đoạn, vua bày một tiệc lớn đãi các quan trưởng và thần bộc mình, tức tiệc yến của bà Ê-xơ-tê; vua rộng tha thuế cho các tỉnh, và ban thưởng xứng đáng theo bực giàu sang của vua.

19 Khi các người nữ đồng trinh hiệp lại lần thứ nhì, thì Mạc-đô-chê ngồi ở nơi cửa vua.

20 Ê-xơ-tê, y như lời Mạc-đô-chê đã dặn mình, không tỏ cho ai biết quê hương và tông tộc mình; vì Ê-xơ-tê làm theo điều Mạc-đô-chê dặn nàng, như khi nàng còn được bảo dưỡng nơi nhà người.

21 Trong các ngày đó, Mạc-đô-chê đương ngồi nơi cửa vua, có hai hoạn quan của vua, trong bọn kẻ giữ cửa, là Bích-than và Thê-rết, nổi giận toan mưu tra tay vào vua A-suê-ru.

22 Việc ấy thấu đến Mạc-đô-chê biết, người học lại cho hoàng hậu Ê-xơ-tê, bà Ê-xơ-tê nhơn tên Mạc-đô-chê tâu lại cho vua.

23 Người ta bèn tra hạch việc đó, thấy quả thật như vậy, rồi cả hai đều bị treo nơi cây hình; đoạn họ chép điều đó trong sách sử ký tại trước mặt vua.