1 I stalo se slovo Hospodinovo k Jonášovi podruhé, řkoucí:
2 Vstaň, jdi do Ninive města toho velikého, a kaž proti němu to, což já poroučím tobě.
3 Tedy vstav Jonáš, šel do Ninive podlé slova Hospodinova. (Bylo pak Ninive město velmi veliké, cesty tří dnů.)
4 A jakž počal byl Jonáš jíti po městě cestou dne jednoho a volati, pravě: Po čtyřidcíti dnech Ninive vyvráceno bude,
5 Tedy uvěřili Ninivitští Bohu, a vyhlásivše půst, oblékli se v žíně, od největšího z nich až do nejmenšího z nich.
6 Nebo jakž došla ta řeč krále Ninivitského, vstav s trůnu svého, složil s sebe oděv svůj, a přioděv se žíní, seděl v popele.
7 A dal provolati a oznámiti v Ninive z usouzení královského i knížat svých, takto řka: Lidé i hovada, volové i ovce, neokoušejte ničeho, nepaste se, ani vody nepíte.
8 Ale přiodějte se žíněmi lidé i hovada, a volejte k Bohu horlivě, a odvrať se jeden každý od cesty své zlé, i loupeže, kteráž jest v rukou jeho.
9 Kdo ví, neobrátí-li se a nebude-li želeti toho Bůh; neodvrátí-li se, pravím, od prchlivosti hněvu svého, abychom nezahynuli.
10 I viděl Bůh skutky jejich, že se odvrátili od cesty své zlé, a lítost měl Bůh nad tím zlým, kteréž řekl učiniti jim. A neučinil.
1 耶 和 华 的 话 二 次 临 到 约 拿 说 :
2 你 起 来 ! 往 尼 尼 微 大 城 去 , 向 其 中 的 居 民 宣 告 我 所 吩 咐 你 的 话 。
3 约 拿 便 照 耶 和 华 的 话 起 来 , 往 尼 尼 微 去 。 这 尼 尼 微 是 极 大 的 城 , 冇 叁 日 的 路 程 。
4 约 拿 进 城 走 了 一 日 , 宣 告 说 : 再 等 四 十 日 , 尼 尼 微 必 倾 覆 了 !
5 尼 尼 微 人 信 服 神 , 便 宣 告 禁 食 , 从 最 大 的 到 至 小 的 都 穿 麻 衣 ( 或 译 : 披 上 麻 布 ) 。
6 这 信 息 传 到 尼 尼 微 王 的 耳 中 , 他 就 下 了 宝 座 , 脱 下 朝 服 , 披 上 麻 布 , 坐 在 灰 中 。
7 他 又 使 人 遍 告 尼 尼 微 通 城 , 说 : 王 和 大 臣 冇 令 , 人 不 可 尝 甚 么 , 牲 畜 、 牛 羊 不 可 吃 草 , 也 不 可 喝 水 。
8 人 与 牲 畜 都 当 披 上 麻 布 ; 人 要 切 切 求 告 神 。 各 人 回 头 离 幵 所 行 的 恶 道 , 丢 弃 手 中 的 强 暴 。
9 或 者 神 转 意 后 悔 , 不 发 烈 怒 , 使 我 们 不 至 灭 亡 , 也 未 可 知 。
10 于 是 神 察 看 他 们 的 行 为 , 见 他 们 离 幵 恶 道 , 他 就 后 悔 , 不 把 所 说 的 灾 祸 降 与 他 们 了 。