1 See what love the Father has given to us, that we should be called {the} children of God. For this reason the world knows us not, because it knew him not.2 Beloved, now are we children of God, and what we shall be has not yet been manifested; we know that if it is manifested we shall be like him, for we shall see him as he is.3 And every one that has this hope in him purifies himself, even as *he* is pure.4 Every one that practises sin practises also lawlessness; and sin is lawlessness.5 And ye know that *he* has been manifested that he might take away our sins; and in him sin is not.6 Whoever abides in him, does not sin: whoever sins, has not seen him or known him.7 Children, let no man lead you astray; he that practises righteousness is righteous, even as *he* is righteous.8 He that practises sin is of the devil; for from {the} beginning the devil sins. To this end the Son of God has been manifested, that he might undo the works of the devil.9 Whoever has been begotten of God does not practise sin, because his seed abides in him, and he cannot sin, because he has been begotten of God.10 In this are manifest the children of God and the children of the devil. Whoever does not practise righteousness is not of God, and he who does not love his brother.11 For this is the message which ye have heard from the beginning, that we should love one another:12 not as Cain was of the wicked one, and slew his brother; and on account of what slew he him? because his works were wicked, and those of his brother righteous.13 Do not wonder, brethren, if the world hate you.14 *We* know that we have passed from death to life, because we love the brethren. He who does not love {his} brother abides in death.15 Every one that hates his brother is a murderer, and ye know that no murderer has eternal life abiding in him.16 Hereby we have known love, because *he* has laid down his life for us; and *we* ought for the brethren to lay down {our} lives.17 But whoso may have the world's substance, and see his brother having need, and shut up his bowels from him, how abides the love of God in him?18 Children, let us not love with word, nor with tongue, but in deed and in truth.19 And hereby we shall know that we are of the truth, and shall persuade our hearts before him-20 that if our heart condemn us, God is greater than our heart and knows all things.21 Beloved, if our heart condemn us not, we have boldness towards God,22 and whatsoever we ask we receive from him, because we keep his commandments, and practise the things which are pleasing in his sight.23 And this is his commandment, that we believe on the name of his Son Jesus Christ, and that we love one another, even as he has given us commandment.24 And he that keeps his commandments abides in him, and he in him. And hereby we know that he abides in us, by the Spirit which he has given to us.
1 Voyez quel amour le Père nous a témoigné, que nous soyons appelés enfants de Dieu! Le monde ne nous connaît point, parce qu'il ne l'a point connu.2 Bien-aimés, nous sommes à présent enfants de Dieu, et ce que nous serons n'a pas encore été manifesté; mais nous savons que quand il sera manifesté, nous serons semblables à lui, parce que nous le verrons tel qu'il est.3 Et quiconque a cette espérance en lui, se purifie lui-même, comme lui est pur.4 Celui qui pèche, transgresse aussi la loi; car le péché est une transgression de la loi.5 Or, vous savez que Jésus-Christ a paru pour enlever nos péchés, et qu'il n'y a point de péché en lui.6 Celui qui demeure en lui, ne pèche point; celui qui pèche, ne l'a point vu et ne l'a point connu.7 Petits enfants, que personne ne vous séduise: celui qui pratique la justice, est juste comme lui-même est juste.8 Celui qui pratique le péché, est de l’accusateur; car l’accusateur pèche dès le commencement. Or, le Fils de Dieu a paru pour détruire les oeuvres de l’accusateur.9 Celui qui est né de Dieu, ne pratique point le péché, parce que le Germe de Dieu demeure en lui; et il ne peut pécher, parce qu'il est né de Dieu.10 C'est en cela que se révèlent les enfants de Dieu sous la grâce, et les enfants de l’accusateur sous la loi. Celui qui ne pratique pas la justice et n'aime pas son frère, n'est point de Dieu.11 Car le message que vous avez entendu dès le commencement, c'est que nous nous aimions les uns les autres;12 Ne faisons point comme Caïn, qui était la manifestation du malin, et qui tua son frère. Et pourquoi le tua-t-il? Parce que ses oeuvres étaient mauvaises, et que celles de son frère étaient justes.13 Frères, ne vous étonnez point si le monde vous hait.14 Quand nous aimons nos frères, nous connaissons que nous sommes passés de la mort à la vie. Celui qui n'aime pas son frère demeure dans la mort.15 Quiconque hait son frère est un meurtrier; et vous savez qu'aucun meurtrier n'a la vie éternelle demeurant en lui.16 Nous avons connu la charité, en ce qu'Il a donné sa vie pour nous; nous aussi, nous devons donner notre vie pour nos frères.17 Or, celui qui aurait des biens de ce monde, et qui, voyant son frère dans le besoin, lui fermerait ses entrailles, comment l'amour de Dieu demeurerait-il en lui?18 Mes petits enfants, n'aimons pas de paroles ni de la langue, mais en action et en vérité.19 Car c'est en cela que nous connaissons que nous sommes de la vérité, et que nous assurerons nos cœurs devant lui;20 Car si notre cœur nous condamne, Dieu est plus grand que notre cœur, et il connaît toutes choses.21 Bien-aimés, si notre cœur ne nous condamne point, nous avons de l'assurance devant Dieu.22 Et quoi que nous demandions, nous le recevons de lui, parce que nous gardons ses commandements, et que nous faisons ce qui lui est agréable.23 Et c'est ici son commandement: que nous croyions au nom de son Fils Jésus-Christ, et que nous nous aimions les uns les autres sacrificiellement, comme il nous l'a commandé.24 Celui qui garde ses commandements, demeure en Dieu, et Dieu en lui; et nous connaissons qu'il demeure en nous par l'Esprit qu'il nous a donné.